Don’t leave me hangingってどういう意味?

Don’t leave me hanging
吊るしたままにしないで

無視しないで」とか「ほっとかないで」といった意味の表現。
質問したのに返答をしてくれない時とか
前置きで期待させておいて中々本題に入らない時とか
そんなヤキモキした感情を表す言葉。

放置プレイというのは、その手の特殊な人じゃないとうれしくはないですよね。

-例文スキット-

Hey, have you heard the news?
(ねぇ、あの件聞いた?)

What news?
(なに?)

Oh, never mind then. You better not know.
(あ、何でもない。知らない方がいいよ。)

If you say that, I want to know.
(そういわれると知りたくなる。)

I don’t know dude.
(いや、どうかなー。)

Come on, don’t leave me hanging.
勿体ぶらないでくれよ。)

I… I can’t. See it for yourself.
(僕の口からは言えない。自分で調べて。)

Dude.
(オイ。)

Read between the linesってどういう意味?

Read between the lines
線の間を読む

行間を読む」や「察する」といった意味の表現。
直接書いてあったり、言及されているわけではないけど
言いたいことをそれとなく察すること。

日本人は特にこれが得意だというステレオタイプもありますが
大なり小なり世界中の人間は相手の意図を汲み取ることはできると思うんですよ。
汲み取ったうえで合わせてあげるかどうかってのはまた別の話ですが。

-例文スキット-

That interview went well, I should say.
(今の面接は良かったね。)

Read between the lines, dude.
(いや、察しなよ。)

He was obviously mad.
(怒ってたよ。)

Was he? We were telling jokes, we had vibes.
(うそ?冗談言い合って、かなり気が合ってたよ。)

He was being sarcastic.
(皮肉を言ってたんだよ。)

Really? Man, talking with a dude from Kyoto is difficult.
(マジで?京都出身の人は分からないな。)

Spring chickenってどういう意味?

Spring chicken
春鶏

若い」とか「若者」といった意味の表現。
ちょっと意訳すると「ヒヨッコ」とか「青二才」とでもいうべきでしょうか。
春ってのは冬を終えて新しい命が生まれる時期です。
そんな春の鶏は、まだ生まれたて。文字通りヒヨッコ。

-例文スキット-

I think you should behave yourself.
(もっと気を付けた方が良いよ。)

What?
(何が?)

Drink till you black out?
(気絶するまで飲むとか。)

That’s not how adults drink.
(大人の飲み方ではないね。)

I am an old, responsible adult.
(おれはもう、立派は大人だけどね。)

If you think you’re an adult, you’re still a spring chicken.
(自分が大人だと思ってるなら、君はまだ青いよ。)

Then what do adults think?
(じゃあ大人は何を思ってるの?)

Adults think that we are still young.
(自分がまだ若いと思ってるよ。)

That’s deep, dude.
(うーん、深いね。)

Bring home the baconってどういう意味?

Bring home the bacon
家にベーコンを持ち帰る

生活費を稼ぐ」や「家にお金を入れる」といった意味の表現。
肉が出てくるのが西洋って感じですね。
日本だと何だろ。アジの干物とかですかね?

貴重なたんぱく源を持って帰るというのは
文字通り生活の基盤を支える行為ですからね。

-例文スキット-

There’s no food in the fridge.
(冷蔵庫に食いものがない。)

I know. We’re running out of budget.
(知ってる。お金がもうないんだ。)

Well, man’s gotta eat.
(人は食わなきゃやってけないよ。)

Looks like someone has to bring home the bacon.
(誰かが生活費を稼ぐ必要があるね。)

How?
(どうやって?)

We could make money by selling something.
(何かを売ってお金を作るとか。)

How about the fridge? We won’t use it anyway.
(冷蔵庫は?どうせ使わないし。)

Or something less important. Like your collections.
(それかもっとどうでも良いもの。お前のコレクションとか。)

I rather starve to death.
(それなら飢え死にを選ぶよ。)

You snooze, you loseってどういう意味?

You snooze, you lose
居眠りをすれば負ける

油断しているとチャンスを逃す」といった意味の表現。
snoozeスヌーズというとスマホのアラームを思い浮かべますが
居眠りとかうたた寝という意味の言葉。

寝ちゃいけない場面で寝るようなたるんだ精神でいると
色んな機会を逃しちゃうよという戒めの言葉。
snoozeとloseで韻を踏んでいて語感が良い。

チャンスを逃すというのも大きな損失ですが
授業中とか仕事中とかに寝るのは普通に怒られろって話ですけどね。

-例文スキット-

Why are you suit up?
(なんでスーツ着てるの?)

I have an interview for my internship.
(インターンシップの面接があるんだ。)

An intern? Aren’t you too early for that?
(インターン?始めるの早くない?)

In today’s society, you snooze, you lose.
(今の社会では、油断したら終わるんだ。)

There’s no time to waste.
(時間は無駄にはできないよ。)

Relax. You got no jobs, so what?
(落ち着け。仕事がないからってなんだ?)

I won’t be able to afford my living.
(生活できないじゃん。)

And getting employed will?
(仕事してればできると?)

Better than nothing.
(無職よりはマシ。)