Blow the lid offってどういう意味?

Blow the lid off
蓋を吹き飛ばす

秘密を暴露する」といった意味の表現。
蓋をして閉じ込められてたものを開放するイメージですかね。

秘密を暴露するって言葉はspill the beansとか
色んなバリエーションがあるんですね。

秘密を漏らすということはそれだけ人間にとって身近なことなんでしょうね。
自分だけにとどめるって結構精神力使いますからね。

-例文スキット-

I’m sorry, I was just trying to help.
(悪い悪い。ただ助けようと思ってさ。)

You have to blow the lid off, didn’t you?
秘密を漏らすしかなかったって?)

I mean, you do have a crush on her, don’t you?
(でもさ、彼女のこと気になってたんだろ?)

Yes.
(うん。)

And you did get her number because I asked for it, no?
(んで俺が聞いたおかげで連絡先も聞けただろ?)

Yes.
(うん。)

At this point, I don’t know why you’re upset.
(この時点で、怒る理由が分からない。)

I had my plans.
(僕の計画があったんだ。)

Waiting for her action is not a plan.
(受け待ちは計画とは言わない。)