Say no moreってどういう意味?

say no more
それ以上言うな

(言いたいことはわかったからもう)それ以上言うな」という意味。
そのまま訳しても違和感がない。
日本語の違和感ない表現でいうならば「皆まで言うな」とかかな。

「察するのは日本の文化だ」っていうのは正しいっちゃ正しい。
でも海外にだってそういう考えはあるよねそりゃ。人間だもの。

-例文スキット-

Hey, about that money you owe me…
(貸してるお金のことだけど…)

I got it, say no more.
(分かってる、皆まで言うな。)

Really?
(本当?)

It’s you and me. I can read your mind.
(俺とお前の仲だ。考えてることはわかるよ。)

OK then, that was easy.
(良かった、話が早い。)

I will give it back by the end of the month.
(月末までには必ず返すよ。)

I was trying to say I want it back right now.
(今返してほしいって話なんだけど。)

What? I can’t believe I missed it!
(え?読み間違えたか!)

Yeah, too bad. So will you just…
(残念でした。じゃあ早速…)

Something’s wrong with me today. I should go home and rest. Later.
(今日は調子が悪いな、家に帰って休まなきゃ。じゃ。)

…And he went off.
(…消えたよ。)