On the fence
私はフェンスの上にいます
「やるかどうか迷っている」という意味の表現。
フェンスの上に立って飛び降りるのか飛び降りないのかという
「二つに一つの選択肢を決めきれないでいる」状態を表している。
「フェンスに立って」「飛び降りる」って聞くと若干不穏な雰囲気ですが
要は「飛び降りるの?飛び降りないの?どっちなんだい?」ってこと。
わあ一気にポップになった。ありがとうきんにさん。
-例文スキット-
I’m on the fence.
(迷うなー。)
…
(…)
I’m on the fence.
(迷うなー。)
…Alright I’ll buy it. What?
(分かったよ聞くよ。何?)
Which shirt suits better with these pants. Pink, or green?
(このパンツに合わせるならどっちのシャツかな?ピンクか緑か。)
I don’t know… the pink one?
(知らないよ…ピンクの方?)
Pink? Really?
(ピンク?マジで?)
Yeah, sure.
(うん、そう。)
OK, then I’ll choose to go with green.
(OK、じゃあ緑を着てこうっと。)
…
(…)
What?
(何?)
…Nothing.
(…何も。)