Rain or shineってどういう意味?

Rain or shine
雨が降ろうが晴れようが

単純に「雨天決行」という意味でも使われるこの表現。

もしくは「どんな状況だろうと(実行する)」という意味で使われる。
雨が降ろうが快晴だろうが、やると決めたらやるぞということ。
そういう漆黒の意志的なアレ。

二つ目の意味を日本語で言うなら「雨が降ろうが槍が降ろうが」が近いのかな?
槍が降ってくる日本語の方がデンジャラスな感じがするけどね。

-例文スキット-

Are you sure you want to make a prank video?
(いたずら動画を取るって本気?)

I am sure.
(本気だよ。)

I mean, it will affect your life.
(今後の人生に支障が出るよ。)

I’m gonna do it, rain or shine.
(やるよ。どんなことがあろうとやる。)

I wonder where that motivation comes from.
(その決意はどこから湧いてくるのか。)

I want to become famous.
(有名になりたいんだ。)

Then do some good deeds for human kind.
(じゃあ何か人類のために良いことをしなよ。)

Pfft. Who becomes famous by doing something good?
(ハッ。それで有名になった人がどれだけいるよ。)

A lot.
(たくさん。)