Blow one’s top
頂点が爆発する
「ブチ切れる」という意味の表現。
日本語でも「怒髪天を衝く」って言うし。頭に血が上るのは普遍的怒りサインだな。
日本語だと髪の毛が逆立つくらいだけど、英語だともう頭吹っ飛んじゃうのね。
-例文スキット-
How was your date?
(デートはどうだった?)
I think I might have screwed up.
(やらかしたちゃったかも。)
What did you do?
(何したの?)
I have no idea. We were just talking about things.
(わからないんだよね。ただ話をしててさ。)
Then suddenly, she blew her top.
(そしたら突然彼女がブチキレちゃって。)
Well, I can’t say something I wasn’t part of.
(まあ、部外者だから何とも言えないけど。)
But to me, I think you said or did something.
(多分、なんかやらかしたんだろうね。)
Right, right. Men are to blame.
(はいはい。男が悪いですねっと。)
That’s not what I’m saying. I said you were to blame.
(そんな話はしてない。お前が悪いって言ってるの。)