For god’s sake
神のために
何かを絶対にしてほしい(ほしくない)時に使われる
「お願いだから」とか「頼むから」といった意味の懇願フレーズ。
こういう時に神が出てくるのは英語っぽい。
日本語だとあんまりこういう時に引き合いに出さないよね。
「後生だから」って言うけど、
それもあくまで自分の人生を引き合いに出してるだけだと思うし。
日本には神様がたくさんいますからね。
神のためとか言われても「どの神?」ってなるし
-例文スキット-
(Munch munch)Wow, this chicken is good(Munch munch).
((クチャクチャ)この鶏うまいな(クチャクチャ)。)
Hey, could you not eat like that?
(その食べ方、やめてもらえる?)
What’s wrong with me eating with my mouth wide open?
(口を開けたまま食べるのの何がいけないの?)
You know exactly what’s wrong with it.
(分かってて言ってるでしょ。)
I’m very uncomfortable seeing it.
(見てて嫌なんだよ。)
Sorry, this is how I eat chicken(Munch munch).
(ワリ、俺は鶏肉はこうやって食べるんだ(クチャクチャ)。)
Stop it, for god’s sake!
(お願いだからやめて!)
Wow, geez, relax. Fine, I will.
(うわ、落ち着けよ。わかった、やめるって。)