Break the ice
氷を砕く
「初対面の人間同士が打ち解けるための行動」を指す表現。
これは結構日本のビジネスシーンでも
「アイスブレイク」という使い方で出てくる気がする。
とりあえず「今日は暑いですね」とか言ってみたり。
なんて事はないニュースの話題を振ったりするアレ。
いきなり「○○の件についてですが」ってなるのはちょっとね。
距離の詰め方がコミュ障のそれになっちゃうから。
落語で言うマクラってやつなのかな?
人によっては最初から本題に入らないって意外と有効。
-例文スキット-
Have you met that new neighbor?
(新しいご近所さんにあった?)
Yeah, we were on an elevator yesterday.
(あぁ、昨日同じエレベーターに乗ったよ。)
Did you talk?
(話した?)
Well, kinda.
(まあうん。)
Kinda?
(まあうん?)
I was trying to avoid the awkward moment.
(気まずい空気をどうにかしようとして。)
But nothing came up to my mind, so I just talked about the weather.
(でも何も浮かんでこなくて、天気の話をした。)
Ain’t that a way of breaking the ice.
(そりゃ大したアイスブレイクなことで。)