Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on meってどういう意味?

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me
一回騙されたなら、恥すべきは相手。
二回騙されたなら、恥すべきは自分。

一回騙されたなら、そこから学んでもう二度と騙されるなってこと。

初犯の場合は悪いのは騙す方ってのは当たり前として
同じやつにまた騙されるのはお前も悪いよなって話。
英語だとshame on meだから、「お前も」というよりは「お前が」。

要は1回目で学べよってこと。1回しかチャンスが与えられないのは
個人的には結構厳しい話だけどもね。
3回は欲しいかな。うん。

-例文スキット-

You lied to me, again.
(また僕をだましたね。)

Well, haven’t you learned your lesson?
(何も学んでないの?)

What?
(何?)

Fool me once, shame on you;
一回騙されたなら、恥すべきは相手。)

Fool me twice, shame on me
二回騙されたなら、恥すべきは自分。)

You should be more cautious, dude.
(もっと気を付けなって。)

Wait, so you lied to me so I can learn something?
(待って、じゃあそれを伝えるために嘘をついたってこと。)

That is correct.
(その通り。)

Screw you.
(ザケンなクソが。)

Yeah, that’s about right.
(うん、当然の反応だね。)