Butter up
バターで仕上げる
日本語で言う「ゴマをする」という意味の表現。
どっちも食材なのがややこしいな。
目上の人に対しておべっかを使う奴ほど組織の上にいたりする現実。
ゴマすりだけがうまい奴なんていらないんだけどね。
-例文スキット-
We can’t pay this month’s rent.
(今月の家賃が払えません。)
Really? How come?
(え?なんで?)
We use our money to… something different.
(お金を…他に使ったから。)
…Alright, guess we have to talk to our landlord.
(…わかった。大家さんに話に行くしかないね。)
Ask her if we can have some extra days.
(もう何日か待ってもらえるよう言おう。)
She is non-negotiable.
(あの人に交渉の余地はないでしょ。)
Talk to her, you know, give her some compliments.
(話しなって、ほら、何かにつけて褒めるとかさ。)
You’re saying we have to butter her up?
(彼女にゴマを擦れってこと?)
Look, we have no choice.
(他に手はないんだ。)
Just be a man and butter her up hard.
(男らしくゴマを擦れってこと。)