When the chips are down
チップが置かれたとき
「困難な状況」や「危機的状況」を意味する表現。
非常事態の時に人の本性がでるとは言いますが
正にそんな非常事態を指す言葉です。
まったく平和ボケした考えですが
そんな時でもできるだけ人間らしく振舞いたいものです。
-例文スキット-
Did you see this article?
(この記事読んだ?)
“A man saves children’s lives by donating a million yen?”
(「男性が100万円を寄付し、多くの子供の命を救う」?)
Some good news in these dark times, right?
(この暗い時代にいいニュースだよね?)
I mean, he can do that because he is rich.
(まぁ、お金に余裕があるからできることだね。)
I doubt he can do the same thing when the chips are down.
(困窮した状況で、果たして同じことができるのやら。)
Why so dark, dude?
(なんでそんなに暗いの?)
I’m just being realistic.
(現実的なだけだよ。)