Full of beansってどういう意味?

Full of beans
豆だらけ

イギリス英語では「元気はつらつ」といった意味だが
アメリカ英語では「嘘だらけ」といった意味になる
国が変われば意味が変わるなんとも不思議な表現。

同じ言葉なのに意味が違う。
こういうのを専門用語では「同形異義語」というらしいですよ。
こうも違う意味になるのは興味深いとしか言いようがないですが。

自分がどの国の人と話しているか考えて使わないと
とんでもない誤解を生みかねないですね。

-例文スキット-

Another package from online shopping.
(また荷物が届いたよ。)

You just can’t stop buying your anime thing.
(アニメのものを買うのがやめられないようだな。)

Come on, it’s not like I’m addicted.
(別に、中毒ってわけじゃないし。)

You are full of beans.
嘘ばっかり。)

I am not addicted.
(中毒じゃないって。)

Said everyone who is addicted.
(中毒の人はそう言うんだよ。)