Put ○○ out of its misery
哀しみから○○を出す
「楽にしてあげる」と言った意味の表現。
不安な心配な気持ちを精神的に楽にしてあげること。
もしくは物理的な話。「今、楽にしてあげるからな」というやつですかね。
というかこっちの意味合いの方がよく使われてる気がします。
○○の部分が変われば後のitsの部分も合わせて変わる。
meならmy。youならyour。
-例文スキット-
Are you nervous?
(緊張してる?)
I mean, a little.
(少しはね。)
I spent all of my savings for it.
(全財産を費やしたから。)
To a horse racing, to a gamble.
(競馬に、賭け事に。)
To my dream!
(夢にだよ!)
Anyway, if I lose, I lose everything.
(とにかく、負ければすべてを失う。)
Don’t worry, you got me.
(大丈夫、俺がいるから。)
Wow, thanks dude.
(おお、ありがとう。)
If you lose, I will put you out of your misery.
(負けたら、楽にしてあげるとするよ。)
Wait what?
(なに?)