Work one’s tail off
尻尾を取る
「めちゃくちゃ頑張る」といった意味の表現。
尻尾取れるくらい全力でぶつかっていくというイメージですかね。
tail offで「尻尾取れる」と直訳できるかは分からんですけど。
one’sの部分が複数の場合はtailも複数になります。テイルズ。
テイル「ズ」ですね。テイル「ス」じゃないよ。マイルス・パウアーじゃないよ。
-例文スキット-
I’m worried about you.
(お前が心配だよ。)
What? Why?
(え?なんで?)
I know you’re excited about your new project.
(新しいプロジェクトにウキウキしてるのは知ってる。)
I know you’ve been working your tail off.
(めちゃくちゃ頑張ってるのも知ってる。)
But you have bags under your eyes.
(でも目の下にクマはあるし。)
And your face is pale as ever.
(見たことないくらい顔が青白いし。)
If you want to do a great job, you need to rest.
(成果を上げたいなら、休むのも必要だよ。)
I’m fine, I can stay up for at least two more days!
(大丈夫、まだあと二日は寝ないで行けるな。)
You’re talking to a wall.
(そっちは壁だよ。)
Huh? But your voice is coming from this way?
(あれ?でも声はこっちから聞こえてるけど。)
That’s it. You need to sleep right now.
(よし、今すぐ寝ろ。)