Keep your nose clean
鼻を清潔に
「行儀よくしろ」という意味になる表現(命令形)。
厄介ごとに巻き込まれたり、厄介ごとそのものにならないように
お行儀よく、清廉潔白にしていろという意味で使われる。
同じ鼻が出てくる言い回しでは「Keep your nose out」がある。
「鼻を入れるな」ということだが意味は「厄介ごとに首を突っ込むな」
英語では「鼻」、日本語では「首」。
-例文スキット-
Wow, this is some party.
(中々のパーティだね。)
You do know this is a big chance for both of us, right?
(これは俺ら二人にとってチャンスだってわかってるよね。)
I mean, we could actually meet someone.
(いい出会いがあるかもしれないんだよ。)
And you’re saying?
(何が言いたいの?)
You should keep your nose clean.
(行儀良くしてろよって話。)
You should not go with your usual tone.
(普段通りの態度はとらないでくれよ。)
What if I say no? Are you gonna tell your mom?
(嫌だといったら?ママに言いつけるか?)
No, I just ask security to kick you out.
(いや、警備員につまみ出してもらうよ。)