Kill one to warn a hundredってどういう意味?

Kill one to warn a hundred
百人に警告するために一人を殺せ

一言で言えば「スケープゴート」。
日本語で言うなら「見せしめ」とか「人柱」とかになるのかな。
難しい言葉で言うと「一罰百戒」とも。

一度にたくさんの人に対してメッセージを送るために一人をまず…
どこの国の話でしょうかね。心当たりがたーくさん。

-例文スキット-

Did you hear about the protest?
(デモのこと聞いた?)

You mean from the last night?
(昨晩のやつ?)

Yeah, I heard that one of the leader was arrested.
(そう。リーダーの一人が逮捕されたんだ。)

I mean there were many people there and only he got caught.
(たくさんいた人の中で、その人だけが捕まったって。)

Kill one to warn a hundred, that’s how authority does things.
(「一罰百戒」だね。権力のやり方さ。)

I guess we have to find some other ways to fight it.
(別の方法で戦うしかないだろうね。)

Like what?
(例えば?)

I don’t know, like hunger strike?
(さあ。ハンガーストライキとか?)

…Actually that is a good idea. Let’s do it then! I need to call my doctor.
(…それいいね。よしやろう!かかりつけ医に電話しなきゃ。)

Why do you need to call your doctor?
(なんで医者に電話するの?)

You need a doctor to check your health once in a while during strike.
(ストライキ中、定期的に健康をチェックしてもらうためだよ。)

What? You think we have to risk our life to win our rights?
(何?権利を勝ち取るためには命を懸けろとでもいうの?)

…I thought that’s the point of it.
(…そこがキモだと思ってた。)