True-blueってどういう意味?

True-blue
真の青

とても誠実」といった意味の表現。
貴族の血といい、英語圏にとって青という色は
高貴とかそういうものに関連付けられるものなんですかね。

-例文スキット-

That new girl in class.
(あの新しく入った子。)

Did you talk to her?
(もう話した?)

Barely. She said she’s having a trust issue with guys.
(全然。男の人が信用できないんだってさ。)

Then I don’t need to worry about it. I’m true-blue.
(じゃあ問題ないな。俺はとっても誠実だから。)

Now, that’s something every trustworthy person will say.
(へぇ、そりゃ信頼できる人が言いそうなことだね。)

Sarcasm?
(嫌味か?)

What do you think?
(どう思う?)

Why the long faceってどういう意味?

Why the long face
何故に長い顔

浮かない表情」「悲しそうな顔」といった意味の表現。
決して見た目のことを言っているわけではない。
つまり「うじゃけた顔」ってことですかね。古いね。

かなしい顔って長いんですかね?
確かに笑顔の反対って考えたとき
笑うと顔は横に広がるから、、、という理論なのか?
口角が下がると面長に見える的な発想なのか?

-例文スキット-

Hey, why the long face?
(どうした、浮かない顔して。)

Nothing. It’s just that this girl hasn’t texted me back yet.
(別に。女の子から返信が来てないってだけだよ。)

Forget it, there are countless girls in the world.
(忘れろ。この世に女子はたくさんいるんだ。)

If she doesn’t text you back, just let it go.
(返信が来ないなら、あきらめろ。)

You always say that.
(いつもそういうよね。)

You should at least try.
(ちょっとは踏ん張らないと。)

Ahh, no.
(うーん、いいや。)

Lose your marblesってどういう意味?

Lose your marbles
大理石を失う

物事を覚えられなくなる」「理性を失う」といった意味の表現。
頭が正常に機能しなくなるってことですね。

仕事人間が退職するとボケるとも言いますし
やっぱりさび付かせないように定期的に動かす必要がありますね、頭。

-例文スキット-

Remember that guy next door?
(あの隣のおっちゃん覚えてる?)

That guy finally lost his marbles.
(ついに正気を保てなくなったみたい。)

Old news.
(何を今更。)

No, he reached the point where it’s not funny anymore.
(いや、ついに笑えない状態になっちゃったんだよ。)

Of course, he is funny. He’s saying vaccines can kill you.
(笑えるでしょ。ワクチンで人が死ぬって言ってる人だよ。)

And he got arrested, for trying to attack a police officer.
(それで捕まったよ、警察官を襲おうとして。)

With his tin foil sword?
(アルミで作った剣で?)

No, with his barehand.
(いや、素手で。)

See, he is a clown.
(ほら、面白い。)

Under your beltってどういう意味?

Under your belt
ベルトの下

身につく」とか「達成する」といった意味の表現

ベルトの下=おなかの中=自身のもの
みたいな図式でしょうかね。

人間、年取っていろんな経験をすると
物理的におなか周りが大きくなますが
これからは「それだけ多くのワザをもっている」と考えてみるのもいかがでしょうか。


-例文スキット-

You’re sure about this?
(本当に大丈夫?)

It’s under my belt now, I can do this.
(もう習得した。大丈夫だ。)

I can see the crowd looking at me, enviously.
(皆が俺を羨望のまなざしで見てるのが想像できる。)

I’m not sure about the envy part.
(羨望のところはよくわからないけど。)

But your beer-drinking trick will shock everyone, that’s for sure.
(でも君のビール飲みの技を見たら、皆驚くとは思うよ。)

I practiced this for a year, it has to be amazing.
(一年練習したんだ。そりゃ驚くでしょ。)

Butterflies in one’s stomachってどういう意味?

Butterflies in one’s stomach
お腹の中に蝶々がいる

とても緊張している」といった意味の表現。

蝶々がパタパタとお腹の中で舞っている。
確かに何かこみあげてくるものがありそうですね。物理的に。

人生はともすれば緊張の連続です。
あの子に告白、受験前日、大事なプレゼン。

今日もどこかで蝶々がお腹で飛び回っていることでしょう。

-例文スキット-

Did you send a text to her?
(彼女にはSMS送ったの?)

I don’t know, we only had a coffee once.
(いや、まだ一回お茶しただけだしな。)

And I’m trying to ask her out already.
(それでいきなりデートに誘うってのも。)

I have butterflies in my stomach, which makes me want to puke.
めちゃめちゃ緊張してるよ、吐きたいくらい。)

Don’t worry, the worst thing she can say is no.
(大丈夫。最悪のケースでも「いいえ」って言われるだけでしょ。)

Thanks.
(ありがと。)

Or “I’m sorry” or “Ew”. Or “Stay away”.
(それか「ごめんなさい」か「ウワッ」。もしくは「近寄らないで」か。)

So yeah, no worries.
(ね、心配無用だよ。)

Wow, thanks. That sure helps.
(ありがとう。すっごい背中押されるよ。)