You kiss your mother with that mouth?
その口で母親にキスをするのか?
汚い言葉遣いを諫めるときに使われる表現。もうちょい詳細に書くと
「そんな(汚い言葉を使った)口で(愛する)母親にキスするのか」という感じ。
うーんなんとも西洋的な価値観があふれ出てる言葉だな。
日本人はそもそも母親というか家族にキスする文化がないからなー。
日本の文化圏だとなんだろう?というかそもそも日本的な母親への愛情表現ってどんなだ?
…「盆と正月くらいは実家に帰る」みたいな?弱いな。
文法的に正しく書くと、Doが頭に入る。
Do you kiss your mother with that mouth
でも省略されることが多い。
-例文スキット-
Hey, our report is back.
(レポートが返ってきたよ。)
Really? I think I’ve done a pretty good job on that.
(マジ?今回俺結構自信あるんだ。)
Yeah… It was a D+.
(そう…評価はD+だね。)
D+! How?
(D+!なんで?)
Well, it looks like our professor didn’t like your topic in the first place.
(いや、取りあげたトピックがそもそも教授のお気に召さなかったみたい。)
That son of a xxxxx! Next time I see him, I swear I’m gonna xxxx his xxx!
(あのxxx野郎!次あったら絶対にxxxをxxxしてやる!)
Wow, hey. You kiss your mother with that mouth?
(落ち着け。その口で母親にキスするわけ?)