You kiss your mother with that mouthってどういう意味?

You kiss your mother with that mouth?
その口で母親にキスをするのか?

汚い言葉遣いを諫めるときに使われる表現。もうちょい詳細に書くと
そんな(汚い言葉を使った)口で(愛する)母親にキスするのか」という感じ。
うーんなんとも西洋的な価値観があふれ出てる言葉だな。

日本人はそもそも母親というか家族にキスする文化がないからなー。
日本の文化圏だとなんだろう?というかそもそも日本的な母親への愛情表現ってどんなだ?
…「盆と正月くらいは実家に帰る」みたいな?弱いな。

文法的に正しく書くと、Doが頭に入る。
Do you kiss your mother with that mouth
でも省略されることが多い。

-例文スキット-

Hey, our report is back.
(レポートが返ってきたよ。)

Really? I think I’ve done a pretty good job on that.
(マジ?今回俺結構自信あるんだ。)

Yeah… It was a D+.
(そう…評価はD+だね。)

D+! How?
(D+!なんで?)

Well, it looks like our professor didn’t like your topic in the first place.
(いや、取りあげたトピックがそもそも教授のお気に召さなかったみたい。)

That son of a xxxxx! Next time I see him, I swear I’m gonna xxxx his xxx!
(あのxxx野郎!次あったら絶対にxxxをxxxしてやる!)

Wow, hey. You kiss your mother with that mouth?
(落ち着け。その口で母親にキスするわけ?