Cream rises to the topってどういう意味?

Cream rises to the top
クリームは天辺に上がってくる

いい物やいい人は人目につくようになる」という意味。
有能な人や良いとされるものは、望む望まないにかかわらず
結局は何らかの形で注目されるということ。
日本語のことわざでいうと「頭角をあらわす」が近いのか?
うーん、でもなんかもっとこう違う言葉があった気がするんだけどな。

有名になるために何かやってやろうじゃなくて
何かをやった結果それが評価されて有名になる。理想のパターンだね。
「有名だから有名」とは対極に位置するパターン。

-例文スキット-

I won the contest!
(入賞した!)

Congrats.
(おめっと。)

Cream rises to the top, I must say.
頭角を現してしまったと言わざるを得ないね。)

Sure, you’re right.
(うん、そうだね。)

…Not interested?
(…興味ない?)

Of course not, I’m happy for you.
(まさか。うれしく思ってるよ。)

Thanks.
(ありがと。)

Wanna grab a drink?
(飲みにでも行く?)

Are drinks on you?
(おごってくれるの?)

Why?
(なんで?)

Well, because… you know.
(いや、だって…そりゃさ。)

…Oh yeah. Sure.
(…ああそっか、もちろん。)

Not interested?
(興味ない?)

Of course not, I’m happy for you.
(まさか。うれしく思ってるよ。)