Play coy
おとぼけを演じる
Coyだけだと意味が若干異なり
わざととぼけて見せたり、純情ぶったりすることを指すらしい。
周りにいるとイライラするタイプの人間ですね。
オムライス食べられなさそう。
そこにplayがついて「勿体ぶる」と言う意味になる。
明言を避けて保険を効かせる。社会人にとっての必須スキル。
対義語としては
Call a spade a spadeがある。
-例文スキット-
Hey, did you post the letter?
(手紙出してくれた?)
A letter?
(手紙?)
Yes, a letter that I asked.
(そう、頼んでたやつ。)
Oh, yeah. That.
(あぁ、あれね。)
What, you don’t trust me?
(俺を信用してないの?)
Just to make sure.
(念のためね。)
You know that I do what I asked to do, right?
(俺は言われたことはちゃんとやる人間だからさ。)
And?
(それで?)
Well, Let’s just say that today was hell of a day, you know.
(まぁ、実を言うと今日は大変な日だったんだよね。)
Don’t play coy with me.
(勿体ぶるのはやめて。)
…I forgot
(…忘れた。)