Kiss the ring
指輪に口付けをする
「敬意をはらう」という意味の表現もといジェスチャー。
ローマ教皇やそれに準ずるような
やんごとなきお方に対して敬意を表する際に行うもの。
コルレオーネファミリーもやってたアレね。てかあれ指輪にやってたのね。
てっきり手の甲にやってると思ったけど、確かにそれだと意味が変わってくるか。
-例文スキット-
Hey, he’s here.
(ほら、あの人だよ。)
Who?
(誰?)
The don.
(ドン。)
The don, huh?
(ドン、ねぇ。)
Look, people in the hall go up to him to kiss the ring.
(ほら、皆が敬意を表するために近づいているよ。)
What is he? Godfather?
(なにそれ?ゴッドファザーかよ。)
I don’t know, but everyone says he is the real deal.
(さあ、でも「彼こそが真打」って評判だよ。)
Should we go?
(俺らも挨拶するべき?)
Not everyone can go near him.
(誰でも近づける人じゃないよ。)
What a snob.
(気取りやがって。)