Spill the teaってどういう意味?

Spill the tea
お茶こぼす

ゴシップを話す」という意味の表現。

何となく「お茶こぼす=粗相」って感じから
そこはかとなく汚い感じがでてますね。

いつの時代もどこの国も、噂話は皆の大好物。
される側はたまったもんじゃないけど。

-例文スキット-

I still can’t believe he did that.
(あの人があんなことするなんてね。)

Who did what?
(誰が何をしたの?)

I… rather not tell if you don’t know.
(それは…聞いてないなら話さないでおくよ。)

Come on dude, just spill me the tea.
(なんだよ、どんな噂か教えてくれよ。)

It’s not healthy to keep it to yourself.
(一人でため込むのはよくないよ。)

You just want to hear the gossip right?
(ゴシップが訊きたいだけでしょ?)

No, I am generously worried about you.
(いや、心配してるだけだよ。)