Turning in his grave
自身の墓をへし折る
「故人が怒るだろう」といった意味の表現。
もうちょい言うならば
「(誰かの)行動があまりにも目に余るため
今は亡き人もきっと怒らずにはいられない」みたいな。
日本語で言うところの「草葉の陰で泣く」ってやつですね。
日本語だと嘆いている感じですが、英語圏だとブチギレてますね。
自分の上の墓石を腕力で折り曲げるってことでしょ?おーこわ。
-例文スキット-
Were you up all night?
(徹夜してたの?)
I’m just trying to find a way.
(方法を探してた。)
A way to…?
(方法?)
A way to pass the test without studying.
(勉強しないでも試験突破する方法。)
I’m sure there is a loop hole.
(どこかに抜け道があるはずなんだ。)
And you spent whole night when you can just study.
(勉強する時間を削って一晩考えてたと。)
I’m sure the founders of university will turn in their graves.
(大学の創始者たちも草葉の陰で泣いているだろうね。)
I cannot care less. They’re dead.
(どうでもいいよ。死んでるんだから。)