Have a tiger by the tailってどういう意味?

Have a tiger by the tail
トラの尻尾を掴む

危険な状況」と言った意味の表現。
特に「逃げようとする方が危険な状況」を指すこともある。

どんな理由があってトラの尻尾を掴んだのかわかりませんが
その次の一手は慎重に考えないといけないということですね。

-例文スキット-

Your phone’s been ringing a lot.
(最近よくスマホが鳴るね。)

I know, I’ve been seeing this girl lately.
(あぁ、最近付き合いだした女の子なんだけどさ。)

It’s been smooth, but she’s a bit… attached.
(順調だよ。でもちょっと…重いとうか。)

Like, very attached.
(激しく重いというか。)

Huh, you lucky bastard.
(へぇ、うらやましー。)

Shit. She sees me with my friend, a girl.
(うわ、女友達といるところを見られたっぽい。)

You have a tiger by the tail.
危ない状況だね。)

Yeah, I have to choose my next word carefully.
(あぁ、次の言葉をよく考えて打たないとな。)