Quiet Quittingってどういう意味?

Quiet Quitting
静かな辞め

ちょっと前から日本でも聞く言葉ですかね。
静かな退職」って意味で使われてます。
会社を辞めることはしないけど、積極的に働くわけでもなく
必要最低限だけをこなす行為だそうです。

中国を見れば寝そべり族、アメリカを見れば静かな退職
皆シャカリキなって働く事への意味を見失ってるんでしょうね。

でも人類の長い歴史で見れば、それって当たり前の感情だと思うんですよね。
動物だって、必要がなければ狩りをしないでしょうし。

働くとは何かを考えだすと、どうあがいても「働きたくない」になるからあまりよくないですけどね。
だって生きていくためには働かないといけないんですもん。一部の人をのぞいて。

-例文スキット-

I’ve had enough.
(もうウンザリだ。)

Tough day at work?
(バイトがきつかった?)

Yes, but not anymore.
(あぁ、だけどもうこれまでだ。)

I’m doing this quiet quitting.
(流行りの静かな退職をしようと思う。)

I won’t work overtime, I won’t answer the call after my shift.
(残業もしないし、シフト後は電話には出ないし。)

And most importantly, I won’t work hard whatsoever.
(そして何より、一生懸命働くことはしない。)


(…)


(…)

Isn’t that what you always do?
(いつものことじゃん。)

Yeah, it is.
(そうだね。)

Beyond your kenってどういう意味?

Beyond your ken
知識の向こう側

専門分野ではない」とか「得意分野ではない」といった意味の表現。

ここでいうkenは人ではなくスコットランドの言葉で
「知恵、知識(know)」を意味する言葉だそうです。

何か意見できるだけの知識がないってことですね。
でもそういう人の意見の方が貴重って時もありますよね。

なんというかあまり使われはしない表現でもありそうですね。
使われないというか、親しい間柄で使うような言葉ではないというか。

-例文スキット-

I need your opinion about this.
(ちょっと意見を聞かせてほしいんだけど。)

Come on, I have so many ideas on everything.
(よしきた、俺はあらゆる話題に対して考えてるから。)

I have to write a report about LGBTQIA+.
(LGBTQIA+についてのレポートなんだけど。)

Unfortunately, that kind of matter is beyond my ken.
(残念なことに、その分野は私の理解の範疇を超えています。)

Beyond your…why do you talk like that?
(範疇を…なにその言い方?)

That is because I don’t know anything about that topic.
(それは私がその話題について何の知識もないからで。)

Therefore, I cannot comment anything about it.
(そのため、何のコメントもできないんです。)

Or you don’t want to get this website to blow up?
(もしくはこのサイトが炎上することを恐れてる?)

Perhaps.
(かもね。)

Work one’s tail offってどういう意味?

Work one’s tail off
尻尾を取る

めちゃくちゃ頑張る」といった意味の表現。
尻尾取れるくらい全力でぶつかっていくというイメージですかね。
tail offで「尻尾取れる」と直訳できるかは分からんですけど。

one’sの部分が複数の場合はtailも複数になります。テイルズ。
テイル「ズ」ですね。テイル「ス」じゃないよ。マイルス・パウアーじゃないよ。

-例文スキット-

I’m worried about you.
(お前が心配だよ。)

What? Why?
(え?なんで?)

I know you’re excited about your new project.
(新しいプロジェクトにウキウキしてるのは知ってる。)

I know you’ve been working your tail off.
めちゃくちゃ頑張ってるのも知ってる。)

But you have bags under your eyes.
(でも目の下にクマはあるし。)

And your face is pale as ever.
(見たことないくらい顔が青白いし。)

If you want to do a great job, you need to rest.
(成果を上げたいなら、休むのも必要だよ。)

I’m fine, I can stay up for at least two more days!
(大丈夫、まだあと二日は寝ないで行けるな。)

You’re talking to a wall.
(そっちは壁だよ。)

Huh? But your voice is coming from this way?
(あれ?でも声はこっちから聞こえてるけど。)

That’s it. You need to sleep right now.
(よし、今すぐ寝ろ。)

The final strawってどういう意味?

The final straw
最後の藁

我慢の限界」とか「最後の一押し」を意味する表現。
特に「様々な不運が重なった結果
キレるきっかけになった最後の出来事
」を指す。

色々と嫌なことがありまくって切れる寸前の状態のときの最後の一押し
ということですかね。
最後のラインを越えたというか、ダム崩壊の決定打というか。

しょうがないですよね、生きてれば色々ありますから
そりゃ誰だってキレたくもなりますって。
いいじゃん別に怒ったって。人間だもの。

-例文スキット-

You’re bleeding!
(血が出てるよ!)

Yeah, I got into a fight in a bar with some random guy.
(あぁ、飲み屋で知らん人と喧嘩しちゃったよ。)

First, we were talking.
(最初は話をしてたんだけど。)

We got wasted, and we started yelling at each other.
(酔っぱらって、そのうち言い合うようになって。)

And at one point. I may said something about his family.
(んであるところで、俺がその人の家族のことを言った気がする。)

I guess that was the final straw.
(多分それが最後の一押しだったんだろな。)

The next thing I knew, I was lying on the street.
(気が付いたら、道に寝転がってた。)

So you got your ass kicked.
(ぶっ飛ばされたのか。)

Some people, huh?
(困った人もいたもんだよね。)

Cut from the same clothってどういう意味?

Cut from the same cloth
同じ生地から切られた

非常によく似ている」といった意味の表現。
同じ生地から切られてる=出所は一緒というイメージですかね。

違いが分からないくらい似たもの二つとか
あとは人間関係で言うと姉弟とか親子とかですかね。
その場合は日本語で言う「蛙の子は蛙」ってイメージかと。

-例文スキット-

So, how’s that new TV series?
(新しいシリーズはどうだったの?)

Well, it was OK.
(まぁ、良かったよ。)

I saw this director’s last anime.
(この監督の前の作品も見たんだけど。)

And to be honest, it was just another series cut from the same cloth.
(正直、前のと同じようなアニメって感じかな。)

Everything was just, mediocre.
(全部が平凡というか。)

So you won’t start buying action figures and stuff?
(じゃあフィギュアとかは集めない?)

Probably not.
(多分ね。)

Phew, glad to hear.
(ふぅ、助かった。)