From the get-goってどういう意味?

From the get-go
最初から

これはまんま読んで字の如く。そういう意味。
最初から」とか「初めから」といった意味の表現。

オチが読めていたり、明らかに先の展開が読めていたりする時に
最初から分かってましたけど」みたいに使えるかも。

後になってそんなこという奴は、十中八九適当こいてるだけだと思いますけどね。
分かってたんなら止めろよって感じで。

-例文スキット-

Hey, I thought we installed a new light stand.
(あれ、新しい電気スタンド買わなかったっけ?)

Yeah, it’s broken.
(あぁ、壊れた。)

Okay.
(あっそ。)

You didn’t look surprised?
(驚かないね。)

I mean, it was cheap.
(まぁ、安かったし。)

I mean suspiciously cheap.
(怪しいくらいに安かったし。)

I knew it was a bad idea to get it from the get-go.
最初からいい買い物じゃなかったなって思ってた。)

Yeah, easy for you to say afterward.
(後からならいくらでも言えるからな。)

By all meansってどういう意味?

By all means
全ての意味で

口語表現で「是非どうぞ」とか「もちろんどうぞ」みたいな。
寿司屋で言うところの「よろこんで!」ってところですかね。

こういう風に言われると、テンションが上がる半面
何か裏があるんじゃないかと勘繰ってしまいます。

もうちょっと人を疑わないことを覚えたい今日この頃です。

-例文スキット-

Hey, can I use your laptop?
(あ、PC貸してもらっていい?)

I need to search for something.
(ちょっと調べものしたくて。)

By all means, here.
構わないよ、はい。)

Thanks.
(ありがと。)

… Did you even check what were you doing then?
(…最後に何やったか確認しないわけ?)

What? Something’s still on?
(え?何か動いてた?)

Porn.
(AV。)

Ah, you’re welcome.
(あぁ、どういたしまして。)

No, that’s not what I meant.
(いや、そうじゃなくて。)

Adam’s appleってどういう意味?

Adam’s apple
アダムのリンゴ

ノドぼとけ」という意味の表現。
アダムとは旧約聖書に登場する神が作った最初の人間。
リンゴは禁じられた知恵の果実ですね。

アダムだったり仏だったり、随分と大層な名前が付けられる部位ですね。

一説によると、その時に食べたリンゴを罪の印として
アダムのノドを晴れさせたということらしいです。

ノドに障害のこる疾患を与えられたり楽園を追放されたり
労働の義務を課されたりとペナルティが重いですね。

-例文スキット-

You seem quiet today.
(やけに静かだね。)

My Adam’s apple is kinda sore.
(のどぼとけが腫れてる。)

Catch a cold?
(風邪ひいた?)

Could be. I had a date yesterday.
(多分、昨日デートだったし。)

Oh, STDs then.
(あ、性病か。)


(…)

Really?
(マジで?)

I hope not.
(違うと信じたい。)

Woe is meってどういう意味?

Woe is me
悲惨とは私のこと

「自分の不幸」を嘆く口語表現。
色んな言い換えがあるかと思います。
ついてねーな」とか「最悪だよ」とか。

最初聞いたときはwowだと「自分の中の驚きを表現してるのか」と思ってたのですが
なるほどwoeってのが「悲惨」とか「苦痛」っていう意味なんですね。
また一つ賢くなれましたね。ありがとうございます。

-例文スキット-

Phew, what a day.
(ふぅ、やっと一日が終わった。)

Yeah?
(うん?)

The bus was late, and I lost my wallet, and I got fired again.
(バスが遅延して、財布を無くして、仕事をまたクビになった。)

That sucks.
(あらら。)

Woe is me, right?
ツイてねーな。)

What if I tell you there’s more?
(まだあるっていったらどうする?)

Please don’t.
(辞めて。)

Four eyesってどういう意味?

Four eyes
四ツ目

眼鏡をかけてる人」の蔑称。はいそうです。チクチク言葉です。
だからそこも加味すると「メガネヅラ」とかですかね。

日本語で四ツ目っていうと、どっちかって言うといい意味な気がしますけどね。

というかいいじゃないですか。メガネ。
私自身は裸眼ですが、メガネ属性を持ってはいるので。
グッときますね。

-例文スキット-

Hmm…
(フム…)

Why are you wearing glasses?
(なんでメガネしてるの?)

To read.
(本を読むため。)

You need a reading glasses? How old are you?
(リーディンググラス?おじいちゃんかよ。)

Shut up. I don’t use in public.
(うるさい、家でしか使わないよ。)

Good idea, four eyes!
(そりゃ名案だ、このメガネヅラ!)