In English pleaseってどういう意味?

In English please
英語でお願いします

そのまんまの意味でも使えますよ。
英語で話してください」と。

それ以外で言うと、例えば専門用語バキバキで話しかけてくるウザイ人に対して
分かる言葉で喋ってください」といった使い方もできる。

居ますよね。やたら横文字使ってくる輩。
どうしてもその言葉を使わないといけないからともかく

聞きてが分からない単語でしか話さないということは
そいつ自身も実のところよくわかってないんですよ。

自分もともすればそんな風になっていないか
気を付けていきたいものですね。

-例文スキット-

Hey, you need to check this out.
(おい、これ見ろよ。)

What is it?
(何?)

It’s the latest technology that can make us rich!
(金持ちになれる最新の技術だ!)

…Okay
(…はぁ。)

So this new type of trustworthy-transferable-non-fungible token is…
(この信頼性の高いトランスファブルな非代替性トークンが…)

In English, please.
分かる言葉で話せ。)

It’s a new type of NFT.
(新しいNFTだよ。)

Let me guess, some guy at the bar told you this.
(分かった。バーで知り合った人に教わったと。)

Never met him before, don’t know his name, but he sure looks rich!
(初めて会ったし、名前も知らないけど、金持ってそうだったよ!)

From the get-goってどういう意味?

From the get-go
最初から

これはまんま読んで字の如く。そういう意味。
最初から」とか「初めから」といった意味の表現。

オチが読めていたり、明らかに先の展開が読めていたりする時に
最初から分かってましたけど」みたいに使えるかも。

後になってそんなこという奴は、十中八九適当こいてるだけだと思いますけどね。
分かってたんなら止めろよって感じで。

-例文スキット-

Hey, I thought we installed a new light stand.
(あれ、新しい電気スタンド買わなかったっけ?)

Yeah, it’s broken.
(あぁ、壊れた。)

Okay.
(あっそ。)

You didn’t look surprised?
(驚かないね。)

I mean, it was cheap.
(まぁ、安かったし。)

I mean suspiciously cheap.
(怪しいくらいに安かったし。)

I knew it was a bad idea to get it from the get-go.
最初からいい買い物じゃなかったなって思ってた。)

Yeah, easy for you to say afterward.
(後からならいくらでも言えるからな。)

By all meansってどういう意味?

By all means
全ての意味で

口語表現で「是非どうぞ」とか「もちろんどうぞ」みたいな。
寿司屋で言うところの「よろこんで!」ってところですかね。

こういう風に言われると、テンションが上がる半面
何か裏があるんじゃないかと勘繰ってしまいます。

もうちょっと人を疑わないことを覚えたい今日この頃です。

-例文スキット-

Hey, can I use your laptop?
(あ、PC貸してもらっていい?)

I need to search for something.
(ちょっと調べものしたくて。)

By all means, here.
構わないよ、はい。)

Thanks.
(ありがと。)

… Did you even check what were you doing then?
(…最後に何やったか確認しないわけ?)

What? Something’s still on?
(え?何か動いてた?)

Porn.
(AV。)

Ah, you’re welcome.
(あぁ、どういたしまして。)

No, that’s not what I meant.
(いや、そうじゃなくて。)

Adam’s appleってどういう意味?

Adam’s apple
アダムのリンゴ

ノドぼとけ」という意味の表現。
アダムとは旧約聖書に登場する神が作った最初の人間。
リンゴは禁じられた知恵の果実ですね。

アダムだったり仏だったり、随分と大層な名前が付けられる部位ですね。

一説によると、その時に食べたリンゴを罪の印として
アダムのノドを晴れさせたということらしいです。

ノドに障害のこる疾患を与えられたり楽園を追放されたり
労働の義務を課されたりとペナルティが重いですね。

-例文スキット-

You seem quiet today.
(やけに静かだね。)

My Adam’s apple is kinda sore.
(のどぼとけが腫れてる。)

Catch a cold?
(風邪ひいた?)

Could be. I had a date yesterday.
(多分、昨日デートだったし。)

Oh, STDs then.
(あ、性病か。)


(…)

Really?
(マジで?)

I hope not.
(違うと信じたい。)

Woe is meってどういう意味?

Woe is me
悲惨とは私のこと

「自分の不幸」を嘆く口語表現。
色んな言い換えがあるかと思います。
ついてねーな」とか「最悪だよ」とか。

最初聞いたときはwowだと「自分の中の驚きを表現してるのか」と思ってたのですが
なるほどwoeってのが「悲惨」とか「苦痛」っていう意味なんですね。
また一つ賢くなれましたね。ありがとうございます。

-例文スキット-

Phew, what a day.
(ふぅ、やっと一日が終わった。)

Yeah?
(うん?)

The bus was late, and I lost my wallet, and I got fired again.
(バスが遅延して、財布を無くして、仕事をまたクビになった。)

That sucks.
(あらら。)

Woe is me, right?
ツイてねーな。)

What if I tell you there’s more?
(まだあるっていったらどうする?)

Please don’t.
(辞めて。)