An accident waiting to happenってどういう意味?

An accident waiting to happen
発生をまっている事故

事故る可能性が非常に高い状態」といった意味の表現。

明らかにやばそうな雰囲気のモノとか人とか
どう考えても悲惨なことにしかならない計画とか。

現代風に言えば「死亡フラグ」ってやつですかね。
最近あんまり聞かないので既に死後なのかもしれませんが(おじさん)。

こういう時は「俺は止めたからな」のスタンスをとるのが大事ですね。
一言だけ忠告して後は傍観に徹しておきましょう。

-例文スキット-

Sounds like it’s a risk.
(リスクがあるな。)

Come on. This time, I will promise you.
(ダイジョブだって。約束する。)

Just buy this coin, and the price will go up.
(このコインを買えば、価値が上がるんだって。)

To me, it’s like an accident waiting to happen.
(僕にいわせりゃかなりの死亡フラグだよ。)

Don’t worry, nobody’s gonna get hurt.
(心配するな、誰かが傷つくわけじゃないし。)

My bank account will.
(僕の口座は痛手を負うよ。)

Alive and kickingってどういう意味?

Alive and kicking
生きて蹴っている

生き生きとしている」といった意味の表現。
ブイブイ言わしてる」ってやつですかね。
生命力に満ち溢れて生きている感じ。

他人に迷惑をかけない限りは、生涯こういう風に生きていたいものですね。

-例文スキット-

I got some supplies from my mother.
(母親から仕送りが来た。)

Great, we can finally eat real food.
(よし、やっとちゃんとしたものが食べられる。)

Please send her my regards.
(お母さんによろしく言っておいて。)

I will.
(おう。)

So, how is your mother doing?
(で、お母さんは変わりない?)

She is still alive and kicking.
(いつも通り、超元気でやってるよ。)

I heard that she’s been going to the gym after retirement.
(退職した後はジムに通ってるって聞いたな。)

Good for her.
(そりゃ何より。)

Look down one’s nose atってどういう意味?

Look down one’s nose at
○○の鼻を見下ろす

見下す」とか「舐める」といった意味の表現。
顎を上げて、見下すイメージですかね。
自分の鼻の穴を相手に見せつけるような。

「鼻にかける」とはちょっと違う意味ですが
どっちにしても嫌な奴には変わりないですね。
そういうことしてると友達いなくなるよ。

-例文スキット-

Who was at the door?
(誰が来てたの?)

It was our neighbor.
(ご近所さんだよ。)

You know, the guy.
(ほら、あの人。)

You mean the guy who looks down his nose at us?
(あの明らか俺らを見下してるおっさん?)

Yep, and just as always, he leaves with some sarcastic comment.
(そ、んでいつも通り、嫌みを言って帰って言ったよ。)

Doesn’t he have anything better to do?
(他にやることないのか。)

If he has one, he won’t bother us.
(あったら俺らに絡んでこないよ。)

Pipe dreamってどういう意味?

Pipe dream
筒夢

夢見がちなアイディア」や「現実的ではない計画」といった意味の表現。
日本語で言うなら「絵に描いた餅」みたいなもんですかね。

由来はアヘンをパイプで吸っていた人が見る夢、ということから。
所謂トリップ状態ですね。イッチャッテル状態。

ラリパッパ状態で喋ってることなんてフワフワしかしてないですからね。

-例文スキット-

What is this note lying on the floor?
(この床に転がってるメモは何?)

It’s my plan.
(俺の計画。)

Your plan to…?
(何のための?)

To make my life great and easy.
(俺の人生を楽で素晴らしいものにするための。)

All I have to do is to follow this plan precisely.
(この計画を正確になぞるだけでOKって話。)

Sounds like a pipe dream to me.
夢見がちな話だね。)

All dreams are somewhat fantasy.
(夢ってのは得てしてそういうもんだよ。)

Sweet as pieってどういう意味?

Sweet as pie
パイのように甘い

超優しい」といった意味の表現。
どっちかっていうとイギリス英語だそうです。

お菓子のように、いつでも親切で優しい。
それこそいつもお菓子焼いてくれるような
ステ〇おばさん的な。いいですね。

-例文スキット-

Did she leave?
(帰った?)

Yes, she did.
(帰ったよ。)

Phew, I never get used to that lady.
(フウ、どうにもあの人には慣れない。)

She is our landlord.
(大家さんだよ。)

And it turns out we don’t get along.
(どうもかみ合わないんだよね。)

Really? She is sweet as pie.
(本当に?すっごい良い人だよ。)

Is she?
(あの人が?)

Maybe I didn’t throw up in a hallway. That’s why.
(僕は廊下で吐いてないからかもだけど。)

Come on, that was almost a year ago.
(おい、あれはほぼ一年前だぞ。)