Four eyesってどういう意味?

Four eyes
四ツ目

眼鏡をかけてる人」の蔑称。はいそうです。チクチク言葉です。
だからそこも加味すると「メガネヅラ」とかですかね。

日本語で四ツ目っていうと、どっちかって言うといい意味な気がしますけどね。

というかいいじゃないですか。メガネ。
私自身は裸眼ですが、メガネ属性を持ってはいるので。
グッときますね。

-例文スキット-

Hmm…
(フム…)

Why are you wearing glasses?
(なんでメガネしてるの?)

To read.
(本を読むため。)

You need a reading glasses? How old are you?
(リーディンググラス?おじいちゃんかよ。)

Shut up. I don’t use in public.
(うるさい、家でしか使わないよ。)

Good idea, four eyes!
(そりゃ名案だ、このメガネヅラ!)

Get a lifeってどういう意味?

Get a life
人生を手に入れろ

もっとマシなことしろ」とか
下らないことやるな」と言った意味の表現。

要するにクソみたいな行動で人生を浪費してる人に対して
しっかりしろ」と言う意味合いで使われる言葉ですね。

しっかりしろ…うわー言われたくないなー。
楽に生きたいと願うことはそんなに悪なのでしょうか?
もちろん、楽に生きるために頭働かせますけども。

-例文スキット-

Did you pull an all-nighter?
(徹夜してたの?)

The game I was waiting for a year released.
(一年待ってたゲームが発売したんだ。)

I will spend this whole weekend trying to beat this game.
(今週末はゲームだけやってクリアを目指すよ。)

Get a life, dude.
もっとマシなことしろ。)

This IS my life.
(これが俺の人生だ。)

Ask awayってどういう意味?

Ask away
聞いて遠くへ

何でも聞いて」とか「どんどん質問して」と言った意味の表現。
躊躇せずに色んな質問をしていいよと受け入れの姿勢を表明している。

入部したての後輩とか配属されたての新人に対して
こうやって言ってあげるのは大事ですね。

ただ、言ったからにはちゃんと話を聞いてあげることは言わずもがな。
これ言っておいて忙しいフリしたりするのはご法度でございますよ。

-例文スキット-

You watch anime, right?
(お前アニメ見るよね?)

Yes, I do.
(はい、見ます。)

I need to ask you something.
(ちょっと聞きたいことがある。)

Ask away.
よしこい。)

I want to watch some anime. Any recommendations?
(アニメ見ようと思うんだけど、オススメある?)

Hold on, let me have my list.
(ちょっとまって、リストを用意する。)

No no no. Just name one.
(いやいや、言ってくれればいいよ。)

Well, I obviously can’t just name one.
(いや、そんな簡単な話じゃないよ。)

…Nerd.
(…オタクめ。)

The apple doesn’t fall far from the treeってどういう意味?

The apple doesn’t fall far from the tree
リンゴは木から遠い場所には落ちない

子供は親に似る」と言った意味のことわざ。
日本のことわざで言うところの「蛙の子は蛙」ということですね。

良くも悪くも子は親を見て育ちますからね。

子供のころ「どうして親はあんなことするんだ」とか
「自分は絶対ああはならないな」とか思ってたのに
大人になったら全くおんなじことをやってるのは世界的あるある。

-例文スキット-

Aaargh!
(あぁあ!)

What the hell!?
(一体なに!?)

What’s what?
(何が?)

You just screamed like crazy.
(今すっごい叫んだじゃん。)

No, I didn’t. I just sneezed.
(いや、ただのくしゃみだよ。)

Well, your sneeze is loud.
(すごいうるさいよ。)

Do I? Wow, I never knew.
(マジ?知らなかった。)

I mean, my dad used to scream when he sneezes, but me?
(俺の親父は叫んでくしゃみしてたけど、俺もとは。)

The apple doesn’t fall far from the trees.
蛙の子は蛙だね。)

Puppy eyesってどういう意味?

Puppy eyes
子犬の目

(子犬のような)純真無垢な表情」を表した表現。「いたいけな目」ってことか。
ちょっと小首をかしげてキョトンとした目をして。うーん実にあざとい。
が、実に人間の庇護欲を掻き立てる表情ですよね。
Puppy-dog eyesとも書いたりします。

かつて某消費者金融のCMで、チワワがやってたのがこういう事ですよね。
こんなこと書くと年がバレますね。
(今思えば、犬を買う金欲しさにサラ金を検討するっていう
かなり倫理的に議論の余地あるストーリーですね。)

-例文スキット-

What’s this package? It’s in my way.
(なにこの荷物。邪魔なんだけど。)

It’s a present for my sister.
(妹へのプレゼント。)

Oh, like a birthday present?
(へぇ、誕プレみたいな?)

Not really, it’s just some random present.
(いや、ただのプレゼント。)

Random present?
(ただのプレゼント?)

You know, she gave me those puppy eyes.
(ほら、いたいけな目で見られちゃったらさ。)

What can I do?
(どうしろと。)

Tell her “no”.
(「ダメ」って言えば?)

Then she will hate me.
(嫌われちゃうじゃん。)