Not my dayってどういう意味?

Not my day
私の日ではない

ツイていない」という意味の表現。
日本語でも「今日はダメ」って言ったりしますよね。
今日は俺の日ではない≒調子の出ない日≒ツイていない
というような図式ですかね。

ダメな時は何やってもダメですよね。
そういう時はいっそのことあきらめて何もやらないのが正解だと思ってます。

-例文スキット-

What’s wrong with your leg?
(その足どうしたの?)

Some random dog bit me.
(知らん犬にかまれた。)

Sorry to hear that.
(そりゃご愁傷様。)

I guess today is not my day.
(今日はツイてないな。)

Did you tell the owner of the dog?
(飼い主には言ったの?)

They said, “She’s not always like that.”
(「いつもはしないんですけどね」だとさ。)

Like who cares?
(だから何だよ。)

What’s important is that this bitch bit me.
(重要なのは今その雌犬が噛んだってことだろうが。)

I haven’t seen someone uses the word bitch that way for a while.
(雌犬って言葉をそうやって使う人久しぶりに見た。)

Every Jack has his Jillってどういう意味?

Every Jack has his Jill
どんなジャックにもジルがいる

どんな男にもその人に見合った伴侶がいる」という意味のことわざ。
日本語でいうところの「割れ鍋に綴じ蓋」が近いんですかね。
日本語だとちょっとマイナスな感じがしますが。

JackとJillというのは英語圏でよくある名前。
所謂コモンネームですね。それ以上の意味はないかと。
まあ言うとしたらマザーグースってことですかね。

ボニーにはクライドが。ジョンにはヨーコが。かつみ♥には♥さゆりが。
人は収まるべきところに収まるってことですかね。

で、私のジルは一体どこにいるんでしょうかね?

-例文スキット-

It’s hard to find a date these days.
(今時彼女を作るのは大変だね。)

Well, every Jack has his Jill, you know.
(ま、どんな人にもお似合いの人がいるっていうし。)

I’m sure you will find the one.
(見つけられるよ、きっと。)

But first, you need to go out, and meet people.
(でもその前に、外に出て人に会わないとな。)

I am, I just signed up to this dating app.
(分かってる、だからマチアプ登録したし。)

Or you can just go outside.
(それかどっか出かけるとかな。)

Nah, it’s still hot outside.
(やだよ、まだ暑いし。)

In the same boatってどういう意味?

In the same boat
同じ船の中

同じ状況である」という意味の表現。

例えば「俺、全然モテないんだ」とか「最近めっちゃついてないな」とか
「テスト勉強全然してないんだ」とか。
なんとも可哀想な状況にいる人に対して「俺も同じだよ」といったニュアンスで使われる。

わかるー」みたいな話ですかね。

-例文スキット-

The electric bills are too damn high!
(電気料金が高すぎる!)

Is this even legal?
(こんなことしていいの?)

I know, it’s tough.
(しんどいよね。)

But we’re in the same boat here.
(でもそれは僕も同じだし。)

Let’s do what we can do.
(できることからやろう。)

And that is?
(例えば?)

Let’s just focus on the bare necessities.
(必要なものだけに電気を使うとか。)

So you’re gonna stop lighting up your PC and figure shelves?
(じゃあお前のPCとかフィギュアの棚とか光らせるの止めるの?)

Those are the bare necessities.
(あれは必要なものだから。)

Fat catってどういう意味?

Fat cat
デブ猫

「政治家や企業家」を表す言葉。
その中でも特に「職権を乱用するから個人的に嫌いな政治家や企業家」を指します。
全員じゃないよと。要は汚職野郎にたいする蔑称ですね。

少なくとも、猫は多少デブってても可愛いんですけどね。
この場合は可愛くとも何ともない、ただただ醜悪な存在という意味合いが強いかと。
猫は多少デブってても可愛いんですけどね。

-例文スキット-

The election day is near.
(選挙が近いね。)

Did you decide who to vote for?
(誰に入れるか決めた?)

I mean, they’re all a bunch of fat cats.
(まぁ、全員最悪な政治家だけど。)

Pick one from those feels meaningless and dumb.
(そんなかから選ぶなんて意味ない気がする。)

Sure, you may be right.
(それはそうだろうね。)

But as a citizen, you have to pick one.
(でも市民として、一人は選ばないとね。)

Memento moriってどういう意味?

Memento mori
死を思え

これは英語ではなくてラテン語ですが、まぁ標語にもなってるくらいなのでいいかなと。
そのままの意味で言うと「己が死ぬということを忘れるな」という意味になります。
だから今日という日を大事にしていきましょう」という解釈で使われる。

終わりがあるからこそ張りのある人生になるってことですかね。
死は平等で生きている人間にいつか必ず訪れるもの。
なのでそこに向かってやれることをやっていきましょうと。

-例文スキット-

Would you look at that?
(これ見てよ。)

A graffiti of countless skulls.
(無数の髑髏が書かれたグラフィティだ。)

This is what we called memento mori.
(これこそ「死を思え」ってやつだね。)

Or, whoever made this was trying to be edgy.
(それか、書いた奴が尖りたい年頃だったかだね。)

After all, it’s a graffiti.
(所詮は落書きだし。)

But it has some message, right?
(でも何か伝えたいメッセージがあるんでしょ?)

Wow, I didn’t know you were so naive.
(お前がそんなにピュアだとは知らなかった。)