Sticky situationってどういう意味?

Sticky situation
ベタついた状況

複雑な状況」あるいは「違和感のある状況」を指す言葉。
もしくは「気まずい状況」のときも使う。

全体的に始末に困る状況であることは確か。

生きてりゃそんなこともありますよね。
そういう時は忘れてしまうのも一つの手かと。

-例文スキット-

Hey, is this a picture of you and your sister?
(これって君と妹の写真?)

Yeah, back when we were in kindergarten.
(そ。幼稚園くらいのやつだな。)

I can see why you love your sister so much.
(なんで君が妹を大切にしてるかよくわかったよ。)

I mean, look at her with those dimples. She is cute.
(えくぼが出ててさ。可愛らしいじゃん。)

That’s me.
(それは俺だ。)


(…)


(…)

…Well, this is a sticky situation right here.
(…うん、これは気まずいね。)

You think so?
(へぇ、そう?)

Under the weatherってどういう意味?

Under the weather
天気の下

ちょっと体調が悪い」という意味の表現。
ハッキリとill(病気)って言うよりは些かマイルドな表現。
それは日本語も同じことだけど。

体のいい断り方ですよね。ちょっと体調が悪いって言葉。
「行けたら行く」並みに使いやすそう。

-例文スキット-

Hey, can you move this stuff to your room?
(自分のものは自分の部屋に運んでくれない?)

I’ll do it later.
(後でやる。)

You said the same thing last month.
(先月も同じこと言ってたよ。)

I want to but I can’t.
(今はちょっと無理なんだ。)

I’m under the weather, you know?
あんま体調がよくないって言うか。)

And you’re drinking beer?
(お酒は飲んでるのに?)

It’s called sanitizing.
(アルコール消毒だよ。)

Child’s playってどういう意味?

Child’s play
子供の遊び

某ホラー映画のタイトルにもなっていますが

某ホラー映画のタイトルにもなっていますが
熟語で言うと「簡単にできる」とか「朝飯前」という意味の表現。
太古の昔には「お茶の子さいさい」とも言われていたとか。
日本語でも一応「児戯に等しい」という言葉はありますが、
意味するところは違いますよね。

何となく見下すというか、侮っている印象がありますね。
方や「子供の遊び」、方や「朝飯前」。
どっちも十分舐めプですね。

-例文スキット-

Wow, you built this desktop computer?
(へぇ、このデスクトップ自作したんだ。)

I mean, I just bought the components and assembled them.
(ま、パーツを買って組み立てただけだよ。)

It’s just a child’s play.
(こんくらい朝飯前だって。)

And how much you spend on this?
(で、いくら使ったの?)

It was nothing. Like 800,000 yen.
(大したことはない。80万くらい。)

Seize the dayってどういう意味?

Seize the day
今日をつかみ取れ

今を生きろ」という表現もとい標語。
元々は英語ではなくラテン語の「carpe diem」
直訳するなら「その日を摘め」ということらしい。

先のことを心配したくなる気持ちはわかりますが
考えたって解決しないんなら考えない方が良いんですよね。
明日は明日の風が吹く。

今日やりたいことは今日やりましょう。

-例文スキット-

Ugh, a hangover.
(ウッ、二日酔いだ。)

I mean, why do you drink so much?
(なんでそんなになるまで飲むの?)

Seize the day, that’s my motto.
今を生きろが俺のモットーだからね。)

Drink while you can, eat while you can.
(飲めるときに飲み、食べるときに食べる。)

And congrats, you get a hangover.
(その結果が二日酔いね、おめでとさん。)

Sorry, but I don’t have time for this.
(ワリ、話してる暇はないんだ。)

I need to go to the bathroom, quick.
(トイレに行かせて、早く。)

Do not keep a dog and bark yourselfってどういう意味?

Do not keep a dog and bark yourself
犬を飼いながら自らが吠えることなかれ

↑がやたらと故事成語っぽくなってしまったが。
これは「人を雇ったなら、その仕事は自分がやるべきではない
そういう意味のことわざ。

犬を飼っているなら、自分が吠えなくても犬が吠えてくれる。
ましてや犬の方が吠えるスキルはに上なんだから
それを飼い主がやる必要は全くもってない。

金使って人雇ってんなら、仕事は任せればいいわけですよ。
「もういい!俺がやる!」なんて
言うのも言われるのも嫌ですし。

-例文スキット-

What is this man doing?
(この人は何やってるの?)

He is painting a wall, can’t you see?
(壁を塗ってくれてる。見て分からない?)

I mean, why is there a stranger in our apartment?
(違くて、なんで知らない人が家の中にいるのって話。)

You told me to paint the wall, so I hired him.
(壁塗り替えろって言うからさ、雇ったの。)

And you just sit here and do nothing?
(んで君は座ってみてるだけ?)

Do not keep a dog and bark yourself, you know.
犬を飼ったなら自分は吠えるなってね。)

I pay this dude to do the work.
(この人を雇ったんだから。)

The wall is done, man gets paid, I don’t have to work.
(壁塗りは終わるし、この人はお金を稼げるし、俺は何もしなくていい。)