Hit the hayってどういう意味?

Hit the hay
干し草を打つ

寝る」とか「寝床につく」といった意味の表現。

hayは干し草とか乾草とかのこと。
牧場で牛がモサモサ食ってる奴。
確かに柔らかいから寝心地はよさそう。

最初は特殊な言い回しかと思ったけど
「hit ○○」で「○○に行く」ってなるねそういえば。
Hit the gymで「ジムに行く」とか。

-例文スキット-

Wow, you look terrible.
(ひどい顔だね。)

I have to finish my report.
(レポートを書かなきゃなんだ。)

We have some coffee.
(コーヒーならあるけど。)

Nah, I’ll just hit the hay.
(いや、今日はもう寝る。)

What about your report?
(レポートは?)

I’ll do it tomorrow morning.
(明日の朝やる。)

Yes, of course you do.
(あぁ、そうだろうよ。)

Wolf downってどういう意味?

Wolf down
オオカミ落とし

がっついて食べる」といった意味の表現。
デカい塊肉とかに思いっきりかぶりついたり
両手に一個づつハンバーガーをもって食べたりと。

何日も食べ物を口にしていない人が
ようやく目の前に出された食事を
まさにオオカミ=獣のように貪り食うイメージ。

ご飯にがっつくのは見ていて不愉快なので当然NG。
でも映画とかでの「○○日ぶりの食事」シーンは許せる。

-例文スキット-

Could you stop wolfing down your meal?
がっついて食べるの止めてもらえる?)

Let me have my moment. It’s my first meal today.
(放っておいてくれ。これが今日初めての食事なんだ。)

I thought you had those protein bars this morning.
(朝プロテインバー食べてなかったっけ?)

That’s just a bar, not a meal.
(バーはご飯じゃない。)

But you had like three of those.
(でも3本くらい食べてたじゃん。)

Again, it’s a bar. Not a meal.
(だから、バーはご飯じゃないんだって。)

Burning the midnight oilってどういう意味?

Burning the midnight oil
真夜中の油を燃やす

夜中まで作業をする」といった意味の表現。
油ってのは多分だけどカンテラの油じゃないですか?

まぁ「夜なべ」ですよね。
英語圏でも手袋編むのかは知らないですけど。

-例文スキット-

You look tired.
(疲れてそうだね。)

I’ve been burning the midnight oil.
夜中まで作業してたからね。)

For what?
(なんで?)

I had to finish my report.
(レポートがあったんだよ。)

And did you?
(終わったの?)

It was a challenge, but yes.
(きつかったけど、まあね。)

Physician heal thyselfってどういう意味?

Physician heal thyself
医者よ、汝自身を治療せよ

人のふり見て我がふり直せ」という意味の表現。
元々の言葉は新約聖書「ルカの福音書」にでてくる。

お前自身も同じ過ちを犯してるくせに
人の過ちを非難するなってこと。

「医者の不養生」みたいな?でもちょっと違うような。

お前が言うな」ということを格式高く言ってるわけか。

-例文スキット-

What’s with your face? You look horrible.
(どうしたの?ひどい顔してるよ。)

Because of last night, I have a hangover.
(昨日のせいで、二日酔いだよ。)

Drinking like there’s no tomorrow. How foolish.
(そんな無茶な飲み方して。アホだね。)

Physician, heal thyself. You were there as well.
お前が言えたことかよ。昨日一緒に飲んだくせに。)

And look at me, I’m doing all right.
(でも僕は何の問題もないよ。)

That’s because you are a hell of a heavyweight.
(そりゃお前が酒に強いからだよ。)

Feel it in your bonesってどういう意味?

Feel it in your bones
骨で感じる

直感的に感じる」といった意味の表現。
言葉にはできないけど、確信があるときに使う。

そういうことってたまにありますよね。
何となくどうなってるかわかるというか。

ま、適当に予想して当てに行って
当たった時のことだけを都合よく覚えているだけな気もしますが。

-例文スキット-

Call.
(コール。)

Are you sure.
(本当にいいの?)

I have this. I can feel it in my bones.
(勝てる。俺には分かる。)

And… showdown.
(さ、ショーダウンだ。)

Three of a kind.
(スリーカード。)

Full House. You owe me lunch.
(フルハウス。じゃあ昼は君のおごりね。)

…Well that sucks.
(…最悪だ。)