Under the weatherってどういう意味?

Under the weather
天気の下

ちょっと体調が悪い」という意味の表現。
ハッキリとill(病気)って言うよりは些かマイルドな表現。
それは日本語も同じことだけど。

体のいい断り方ですよね。ちょっと体調が悪いって言葉。
「行けたら行く」並みに使いやすそう。

-例文スキット-

Hey, can you move this stuff to your room?
(自分のものは自分の部屋に運んでくれない?)

I’ll do it later.
(後でやる。)

You said the same thing last month.
(先月も同じこと言ってたよ。)

I want to but I can’t.
(今はちょっと無理なんだ。)

I’m under the weather, you know?
あんま体調がよくないって言うか。)

And you’re drinking beer?
(お酒は飲んでるのに?)

It’s called sanitizing.
(アルコール消毒だよ。)

Child’s playってどういう意味?

Child’s play
子供の遊び

某ホラー映画のタイトルにもなっていますが

某ホラー映画のタイトルにもなっていますが
熟語で言うと「簡単にできる」とか「朝飯前」という意味の表現。
太古の昔には「お茶の子さいさい」とも言われていたとか。
日本語でも一応「児戯に等しい」という言葉はありますが、
意味するところは違いますよね。

何となく見下すというか、侮っている印象がありますね。
方や「子供の遊び」、方や「朝飯前」。
どっちも十分舐めプですね。

-例文スキット-

Wow, you built this desktop computer?
(へぇ、このデスクトップ自作したんだ。)

I mean, I just bought the components and assembled them.
(ま、パーツを買って組み立てただけだよ。)

It’s just a child’s play.
(こんくらい朝飯前だって。)

And how much you spend on this?
(で、いくら使ったの?)

It was nothing. Like 800,000 yen.
(大したことはない。80万くらい。)

Seize the dayってどういう意味?

Seize the day
今日をつかみ取れ

今を生きろ」という表現もとい標語。
元々は英語ではなくラテン語の「carpe diem」
直訳するなら「その日を摘め」ということらしい。

先のことを心配したくなる気持ちはわかりますが
考えたって解決しないんなら考えない方が良いんですよね。
明日は明日の風が吹く。

今日やりたいことは今日やりましょう。

-例文スキット-

Ugh, a hangover.
(ウッ、二日酔いだ。)

I mean, why do you drink so much?
(なんでそんなになるまで飲むの?)

Seize the day, that’s my motto.
今を生きろが俺のモットーだからね。)

Drink while you can, eat while you can.
(飲めるときに飲み、食べるときに食べる。)

And congrats, you get a hangover.
(その結果が二日酔いね、おめでとさん。)

Sorry, but I don’t have time for this.
(ワリ、話してる暇はないんだ。)

I need to go to the bathroom, quick.
(トイレに行かせて、早く。)

Do not keep a dog and bark yourselfってどういう意味?

Do not keep a dog and bark yourself
犬を飼いながら自らが吠えることなかれ

↑がやたらと故事成語っぽくなってしまったが。
これは「人を雇ったなら、その仕事は自分がやるべきではない
そういう意味のことわざ。

犬を飼っているなら、自分が吠えなくても犬が吠えてくれる。
ましてや犬の方が吠えるスキルはに上なんだから
それを飼い主がやる必要は全くもってない。

金使って人雇ってんなら、仕事は任せればいいわけですよ。
「もういい!俺がやる!」なんて
言うのも言われるのも嫌ですし。

-例文スキット-

What is this man doing?
(この人は何やってるの?)

He is painting a wall, can’t you see?
(壁を塗ってくれてる。見て分からない?)

I mean, why is there a stranger in our apartment?
(違くて、なんで知らない人が家の中にいるのって話。)

You told me to paint the wall, so I hired him.
(壁塗り替えろって言うからさ、雇ったの。)

And you just sit here and do nothing?
(んで君は座ってみてるだけ?)

Do not keep a dog and bark yourself, you know.
犬を飼ったなら自分は吠えるなってね。)

I pay this dude to do the work.
(この人を雇ったんだから。)

The wall is done, man gets paid, I don’t have to work.
(壁塗りは終わるし、この人はお金を稼げるし、俺は何もしなくていい。)

Over the moonってどういう意味?

Over the moon
月を超えて

有頂天」という意味の表現。
もしくは同じような日本語の表現で言えば「天にも昇る気持ち」ってやつか。

英語では月。日本語は天。
別にだからなんだって話だけど、なんかちょっと勝った気がする。

どっちにしても、人間うれしいことがあると浮足立つってことですかね。
彼女出来立ての時のアイツとか、有馬記念で勝ったアイツとか

-例文スキット-

Hey dude!
(よっ!)

Umm, hey.
(えと、よっ。)

Why feeling so down? Come on, man!
(テンション低いな、オイ!)

Why are you so hyped up?
(なんでそんなにテンション高いの?)

This artist is coming to our town!
(好きなアーティストが来るんだよ!)

And they will be performing tonight!
(そして今夜ライブがあるんだ!)

I see, you’re already over the moon.
(既に有頂天って感じだね。)