Not my strong suitってどういう意味?

Not my strong suit
私の強いスーツではない

Strong suitだけだと「得意なこと」を指す。
それにNotが付けば「得意じゃないこと」となる。

別にStrong suitって使ってもいい気はするけど
この単語を知った時はNot~の形になってたから、そっちをここに書こう。

-例文スキット-

Hey, could you take out the trash?
(ゴミ出してもらってもいい?)

Geez, that’s not my strong suit, really.
(うーん、あんまり得意じゃないんだよね。)

Sorry to hear that.
(それは残念だったね。)


(…)


(…)

You still need to do it.
(いや、やってもらうよ。)

Damn it.
(ちくしょう。)

Take a diveってどういう意味?

Take a dive
飛び込みを取る

賞金のかかった試合でわざと負ける」こと。
早い話が「八百長」ですね。

サッカー、相撲、野球、競馬、等々。
日本じゃ賭けは違法なはずなのにこういうことはあったりしましたし。
どこの国でも、お金が動くところでは欲にまみれた生々しい話があるもんですね。
イギリス人激怒ですよ。

-例文スキット-

Did you watch that boxing match?
(昨日のボクシング観た?)

Yeah, I was so pissed.
(あぁ、相当むかついたよ。)

Huh?
(うん?)

The guy in the red corner, I know that he took a dive.
(赤コーナーのアイツ、絶対に八百長やってるよ。)

Now my paycheck means nothing.
(今月の給料がパアだ)

You didn’t bet on him, right?
(まさか賭けてないよね。)

What? You rooted for a guy in the blue corner?
(なんで?青コーナーを応援してた?)

It’s illegal to bet money in this country, remember?
(この国じゃ賭け事は違法って知ってる?)

No big deal, the head of the prosecutor was doing once back then.
(大丈夫、時の検事長だってやってたんだし。)

Burst someone’s bubbleってどういう意味?

Burst someone’s bubble
誰かの風船を割る

人の持つ願望や期待をつぶす」という意味の表現。
見通しの甘い考えとか、行き過ぎた理想とかを語る人に対して
現実を突きつけてあげる行為。

いつまでたっても「いつかビッグになる」とか言ってたり
いい年こいて「いつか白馬に乗った王子様が…」とか言ってる人に対して
厳しい現実を突きつけるような。

-例文スキット-

What is that?
(なにこれ?)

I’m glad you asked.
(よくぞ聞いてくれた。)

THIS is a design of my upcoming app!
(これこそ、今作ってるアプリの設計図だよ!)

When this thing is out, I’ll be so rich.
(これが世に出れば、お金持ちってわけ。)

Sorry to burst your bubble, but…
張り切ってるところ申し訳ないけど…)

Most likely, tt’s not gonna happen.
(多分無理だと思う。)

Why do you say that?
(なんでそんなこと言う?)

Some survey shows that over 99% of apps will fail.
(ある調査によると、99%のアプリは成功しないって。)

And your app is… well it’s pretty mediocre.
(それに君のアプリは…平凡って感じだし。)

Wow, thanks for the advice dude.
(助言ありがとうよ、まったく。)

The shitってどういう意味?

The shit
良いクソ

良いもの」を賞賛するときに使う言葉。
美味しい料理とか、ハマった音楽とか。
shitは本来は「クソ」だけど、Theをつけるといい意味になる。
英語って難しいですねー。

-例文スキット-

Dude, you should listen to this track!
(この曲聞いた方が良いよ!)

What track?
(曲って?)

It’s that new song I was talking about!
(この前話してたやつだよ!)

Oh yeah, was it good?
(あぁ、よかったの?)

Dude, this is the shit.
最高な曲だよ。)

Hmm, guess I should check it out then.
(ふーん、じゃあ聞いてみるか。)

Elbow greaseってどういう意味?

Elbow grease
肘脂

きつい力仕事」を意味する表現。
肘どころか、身体全体を酷使するような重労働。
関節に油さして動かそうってことなんですかね?

こういう仕事内容は事前にちゃんと言っておいてほしいですよね。
軽作業と聞いて行ってみれば重い荷物を持たされるなんてゴメンです。

-例文スキット-

Hey look.
(見てよ。)

I didn’t realize there’s a crack on the wall.
(部屋の壁がひび割れてるのを見落としてた。)

Oh yeah.
(そだね。)

We should fix it ASAP.
(早急に治さないとね。)

We need elbow grease, but it’ll be fine.
結構な重労働だと思うけど、まぁ行けるでしょ。)

Good luck.
(頑張って。)

We’ll do it together.
(二人でやるんだよ。)

Right… right…
(そうだね…うん…)