Kindness begets kindnessってどういう意味?

優しさを持って相手に接すれば優しさを持って接される」という意味。
日本語で言う「情けは人の為ならず」が近いのかな。

人に優しくってのは、簡単なようで難しいけど
こんな考えをみんなが持って行動できればいいよね。
こういうことを口に出していう奴は嫌いだけど。

-例文スキット-

Phew… Hey, I can you help me with this?
(ふう…ねえ、これ手伝ってくれない?)

Sorry, I’m kinda having a tight schedule.
(ごめん、ちょっと予定が詰まってるんだ。)

You’re just browsing on your phone.
(スマホダラダラ見てるだけじゃん。)

Yes. I have to browse these by the end of the day.
(そう。今日中にダラダラ見ないと。)

Kindness begets kindness.
優しさは優しさを生むんだよ。)

Be nice to others so one day, it will come back.
(人にやさしくすればいつか自分に返ってくるよ。)

Meh.
(へっ。)

Did you just say “meh”?
(鼻で笑った?)

I said “OK I got it”.
(「分かった」って言ったんだよ。)

Cream rises to the topってどういう意味?

Cream rises to the top
クリームは天辺に上がってくる

いい物やいい人は人目につくようになる」という意味。
有能な人や良いとされるものは、望む望まないにかかわらず
結局は何らかの形で注目されるということ。
日本語のことわざでいうと「頭角をあらわす」が近いのか?
うーん、でもなんかもっとこう違う言葉があった気がするんだけどな。

有名になるために何かやってやろうじゃなくて
何かをやった結果それが評価されて有名になる。理想のパターンだね。
「有名だから有名」とは対極に位置するパターン。

-例文スキット-

I won the contest!
(入賞した!)

Congrats.
(おめっと。)

Cream rises to the top, I must say.
頭角を現してしまったと言わざるを得ないね。)

Sure, you’re right.
(うん、そうだね。)

…Not interested?
(…興味ない?)

Of course not, I’m happy for you.
(まさか。うれしく思ってるよ。)

Thanks.
(ありがと。)

Wanna grab a drink?
(飲みにでも行く?)

Are drinks on you?
(おごってくれるの?)

Why?
(なんで?)

Well, because… you know.
(いや、だって…そりゃさ。)

…Oh yeah. Sure.
(…ああそっか、もちろん。)

Not interested?
(興味ない?)

Of course not, I’m happy for you.
(まさか。うれしく思ってるよ。)

Give me a handってどういう意味?

Give me a hand
手を寄越せ

手伝ってください」という意味の表現。
日本語でも「手を貸して」っていうから同じだね。
Give me○○って強い感じがするけど。

わりかしフランク、なので軽いお願いをするときに使う。
一人だとちょっと重い荷物を一緒に運んでもらうときとか。

-例文スキット-

Can you give me a hand?
手を貸してくれない?)

It depends.
(ものによる。)

I need to move this shelf to that wall.
(この棚を向こうの壁に移したいんだけど。)

Oh, sure.
(ああ、いいよ。)

勝手に好きな音楽紹介-Phoebe Bridgers-

管理人が単純に良いと思った、かつ英語の勉強にも良いアーティストを勝手にお薦めします。
人から薦められた音楽ってなかなか素直に聴けないものですが、まあ暇があったら是非。

あ、ちなみに歌詞については簡単には触れますが、細かい考察(解釈)や日本語訳は書きません。
歌詞の解釈なんて人それぞれなので、一々いうのも野暮ったいですし
日本語訳を勝手に書こうものならどこぞの団体から訴えられるかもしれないので。

今回紹介するアーティストは…

アメリカ合衆国のSSW「Phoebe Bridgers(フィービー・ブリジャーズ)」です。

勝手に好きな音楽紹介-Phoebe Bridgers- 続きを読む

Dead men tell no talesってどういう意味?

Dead men tell no tales
死んだ人間は物語を語らない

死人に口なし」というのが日本語でのことわざ。
英語だと「物語を語らない」という具体的な行動になる。
まあ比喩表現を無視して考えるなら死人にも口はあるからね。

どんなに重要な何かを知っていても、死んでしまったら意味がない。
だからあいつを…みたいな。ドラマや映画であるよねとか思ってたけど
現実世界にだってあるんだろうね多分。
それこそ知りようがないけど。

-例文スキット-

He knows.
(バレた。)

Who knows what?
(誰に何がバレたって?)

The guy from the gym. He knows my secret account.
(ジムにいる男だよ。俺の裏アカがバレた。)

You have a secret account?
(裏アカ持ってるの?)

I’ve said things that can be offensive.
(人を傷つけちゃうかもな発言もしてるし。)

You always say something offensive on your normal account.
(普通のアカウントでもいつもしてるじゃん。)

If he tell somebody about it, I’m so dead.
(もし誰かに言われたら終わりだ。)

…You know the word “dead men tell no tales“?
(…「死人に口なし」って言うじゃん?)


(…)


(…)

Are you saying I should…
(もしかして俺にそいつを…)

It’s a joke! What kind of person you think I am?
(冗談だよ!人を何だと思ってるの?)

By the look on your face, I thought you’re saying it for real.
(表情から、マジで言ってるのかなって思った。)

Seriously, what kind of person you think I am?
(本当、人を何だと思ってるの?)