One man’s trash is another man’s treasureってどういう意味?

One man’s trash is another man’s treasure
誰かにとってのゴミは他の誰かにとっての宝物

捨てる神あれば拾う神ありってやつ。
人にはそれぞれ好みってものがあるから
一人にとって価値がないからといって絶対的に価値がないなんてことはない

日本じゃ神視点で何を拾うか捨てるかは曖昧にしてるけど
英語だとハッキリと「ゴミ」と「宝物」と。(ゴミって…)

-例文スキット-

What is this old notebook? Can’t you just throw it away?
(何この古いノート。捨てないの?)

You can’t. Professor told me that it is a very special thing for him.
(ダメだよ。先生が言うには特別なものなんだってさ。)

Really? It’s barely readable.
(本当に?ギリ読めるレベルだよ。)

One man’s trash is another man’s treasure.
誰かのゴミは誰かの宝物って言うじゃん。)

I think that garbage has a special meaning for him.
(そのゴミだって何か意味があるものなんだよ。)

Don’t make a mountain out of a molehillってどういう意味?

Don’t make a mountain out of a molehill
モグラ塚から山を作るな

小さいものをさも大きいかのように話してはいけないということ。
日本語で言う「針小棒大」。
モグラ塚というのはモグラが穴を掘った時にできる土の山のこと。
アリの巣の周りにできる盛り上がりを大きくした感じ。

イイネや共感が欲しいからって話を盛るなってことだよね。

-例文スキット-

I saw your post.
(君の投稿見たよ。)

Really?
(マジで?)

Of course. I didn’t know that you are friends with that artist!
(もちろん。あのアーティストと友達だったんだね!)

Well, to be honest, he is not quite my friend.
(まあ、実際は友達ってわけではないんだけどね。)

What?
(え?)

He is a friend of a friend… of a friend.
(友達の友達…の友達なんだ。)

Dude, don’t make a mountain out of a molehill.
針小棒大に物事を書くなよ。)

That word is before SNS. Everyone makes mountain these days.
(それはSNSの前の話でしょ。今じゃ皆山を作ってるよ。)

That doesn’t mean you should.
(だからってやるなよ。)

Fine, I’ll just delete it, I hope you’re happy.
(分かった、消すよ。これで満足でしょ。)

Actually I am.
(うん。)

Don’t judge a book by its coverってどういう意味?

Don’t judge a book by its cover
本を表紙だけ見て決めつけるな

物事を見た目だけで判断するなってことよ。
いつの時代だって生き物は見た目で判断してしまうもの。
より綺麗な羽を持っている鳥だったり、より大きいツノを持った鹿だったり。
そんな表面だけで物事を判断せず、中身も見ましょうという教え。

本もcdジャケも、見た目で気に入って中身が良くないなら損した気分になるし。
人間だって同じ、見た目だけで判断しちゃ中身がイメージと違った時に後悔するよ。
ただ、見た目だけで判断がダメなだけで「見た目で判断するな」とは言ってない。

-例文スキット-

Did you see this seminar ads?
(このセミナー広告みた?)

No. What kind of seminar?
(いや、何のセミナー?)

It says “How to make money without working”
(「働かずに儲ける方法」だって。)

That sounds… fishy.
(それは…胡散臭いね。)

Don’t just judge a book by its cover, want to go?
見た目だけで決めちゃダメだって。行かない?)

You’re going?
(行くの?)

I mean, if I want to make fun of something, I have to learn first, right?
(ネタにするならちゃんと知らないと知らないとだめでしょ?)

Bad bush is better than the open fieldってどういう意味?

A bad bush is better than the open field
悪い茂みでも何もない平原よりはマシだ

何にもないよりは、悪いものでもあるだけマシだよね、という意味。
日本のことわざでも「枯れ木も山の賑わい」というように。
何もないよりは良いか、という妥協しか見えないことわざ。

でも果たして本当にそうか?そうなのか?
嫌なものならない方が絶対いいと思うんだけどな。

-例文スキット-

Why did you invite her to the party?
(何で彼女をパーティに呼んだの?)

Well, I just thought “A bad bush is better than the open field“.
(いや、「枯れ木も山の賑わい」というか。)

So you invited her, my ex, to this party.
(だから俺の元カノを招待したと。)

What happens between you two has nothing to do with me.
(彼女と何があったかは俺には関係ないから。)

So I have to have this awkward moment at my birthday party?
(俺の誕生日パーティで気まずい思いをしろってこと。)

Hmm…I guess so.
(うーん、そだね。)

There is more than one way to skin a catってどういう意味?

There is more than one way to skin a cat
猫の皮を剥ぐ方法は一つだけではない

物事の達成方法は複数あるということ。
猫の皮を剥ぐとか中々にアグレッシブな表現。三味線でも作るのか。
今の時代こういう言い回しはどこぞの団体が怒りそう。

-例文スキット-

I’m so dead.
(終わった。)

What’s the matter?
(どうしたの?)

I realized I wrote my report and forgot to turn it in.
(レポート書いたけど提出するの忘れてた。)

It was supposed to do yesterday.
(期限が昨日までなのに。)

Was it that important.
(そんなに大事なやつなの?)

Yeah. I don’t know if I could get my credit.
(うん。単位もらえないかもしれない。)

Well… there is more than one way to skin a cat, you know?
(そうだな…猫の皮を剥ぐ方法は一つだけじゃないって言うじゃん?)

What do you mean?
(つまり?)

I’m just saying there might be another way.
(やり方は色々あるっていいたいだけだよ。)

Just go to the professor office and say “I will do anything.”
(先生の所に行って「何でもします」って言えばいいじゃん。)

… I’ll just ask him if I could submit it today.
(…今から提出していいかを聞くことにするよ。)