Silver bulletってどういう意味?

Silver bullet
銀の弾丸

切り札」とか「特効薬」とか「奥の手」とか色々と言えますが
つまりは「問題事を一回で確実に解決する方法」ってことですかね。

煮詰まった問題をたった一つのシンプルな方法で解決する。
そんな魔法みたいな代物。

銀の弾丸は西洋の伝承では
狼男や吸血鬼と言った化物を退けることができるそうです。

見た目は子供頭脳は大人の名探偵もこんな呼ばれ方してましたね。

-例文スキット-

Did you get fat again?
(また太った?)

Well, thanks for reminding me.
(わざわざどうも。)

You’re welcome.
(どういたしまして。)

I have to do something.
(何とかしないと。)

It’s simple. Eat healthy and exercise.
(簡単だよ。健康な食事と運動。)

There’s no silver bullet to this.
特効薬はないってことだ。)

Yeah. I know.
(分かってるよ。)

Good luck with it, fat boy.
(頑張れデブっちょ。)

Eat someone aliveってどういう意味?

Eat someone alive
誰かを生きたまま食べる

Someonを苦しめる」という意味の表現。
もしくは「Someonを食い物にする」という意味の表現
もしくは「Someoneを圧倒する」という意味にもなったり。
うーん、色んな捉え方がある。

いずれにしてもいい意味ではないね。
じわじわと苦しめてる感じが漂っています。
文字通り餌食になっている。

もちろん文字通り「生きたまま食べる」でもいい
「踊り食い」だとあんまり緊迫感がないけども。

-例文スキット-

You ready?
(じゃあいい?)

Yup, let’s do this.
(いいよ、やろう。)

So. Poker or Black Jack. Your call.
(んじゃ、ポーカーかブラックジャックか。選んで。)

Wait, that’s all you can play?
(ん、それしかできないの?)

Yeah. Problem?
(マズい?)

I mean, I’ll eat you alive alright?
(いいけど、ボコボコにするからね。)

Ha ha. Nice one.
(ハハッ、面白いね。)


(…)

Ah, you mean it.
(あ、マジなの?)

Heavy heartってどういう意味?

Heavy heart
重い心

落ち込んだ状態」や「悲しい気持ち」を意味する表現。
日本語でも「気持ちが沈む」っていうように、
こう「ズーン」としちゃう感じ。

月曜の朝は程度の差はあれみんなこの状態。

-例文スキット-

Sigh
(ハァ)

Is everything alright?
(どうしたの?)

It’s just, my life is not going well these days.
(何つうか、最近不運が続いてさ。)

I got fired, got dumped, got a shitty job and got fired.
(仕事クビになって、振られて、クソなバイト初めてそれもクビになって。)

Seems you have a heavy heart.
落ち込んでるようだね。)

Well, you know what should you do?
(どうすればいいかわかる?)

Drink till I black out?
(記憶がなくなるまで飲む?)

No. You eat and sleep.
(違う。食って寝るんだ。)

Cut someone some slackってどういう意味?

Cut someone some slack
ゆとりを切り与える

あまりキツイ批判をしないようにする」と言った意味の表現。
口語で言えば「そんなキツイこと言うなよ」とか
勘弁してくれよ」みたいな感じか。

謂れのない批判とか、行き過ぎた決めつけをしてる人に対して
諫めるというか制止するような感じで使う。

インターネットを使う身として、是非覚えておきたい表現ですね。
批判することは良いけど、自分が気持ちよくなるためにやっちゃだめ。

-例文スキット-

Why does everyone just keep trashing me online?
(なんで皆俺をネットで袋叩きにするの?)

Every post I posted, the comments follow.
(何を言っても、批判される。)

“You should apologize” this, “It was unnecessary” that.
(「謝った方がいい」だの「言う必要なかったろ」だの。)

I mean, cut me some slack.
勘弁してくれよ。)

Maybe you did something inappropriate?
(何かいらんことを言ったんじゃない?)

I do it all the time. Why all of a sudden?
(いつも言ってるよ。なんで今になってこんなことに。)

You could have knocked me down with a featherってどういう意味?

You could have knocked me down with a feather
君は僕を一本の羽で倒すことができた

長いけど、これで一つの表現。長い。
とてもびっくりした」という意味の表現。

knock downは日本語でもなじみのある言葉。倒されるとか。
羽一本でもダウンを奪われるほど動揺する、みたいな感じですかね。

指先一つどころの騒ぎじゃないですね。

-例文スキット-


(…)

You busy now?
(今ヒマ?)

What the hell!
(んだコラ!)

Whoa! Sorry, I didn’t mean to scare you.
(わ、ゴメン、驚かすつもりはなかったんだ。)

You could have knocked me down with a feather, dude.
めちゃくちゃびっくりしたわ。)

What were you doing?
(何やってたの?)

I was playing this horror game.
(ホラーゲームやってたんだよ。)

Some random sound can give me a jump-scare.
(ちょっとした音でもひっくり返るってもんだ。)