Nothing burgerってどういう意味?

Nothing burger
虚バーガー

取るに足らない」とか「肩透かし」といった意味の表現。

ハンバーガーといえば肉やら魚屋ら野菜やら
色んな具材が入っているのが当たり前です。

でもいざ食べようとしたら、何にも入っていない。
そんな期待を裏切られた気分を表す表現。

やっぱりね、見た目が全てじゃないとは言いつつも
ハンバーガー然としてるのに何も挟んでないってのは
ルール違反と思われてもしょうがないと思います。

-例文スキット-

How was the live streaming?
(ライブ配信はどうだった?)

It was okay…
(まぁ良かったよ…)

That’s like saying something wasn’t.
(それは不満がある物言いだな。)

I was looking forward to seeing upcoming games.
(新作ゲームの発表を楽しみにしてたんだ。)

But all they had was a remaster after remaster.
(でもリマスターの話ばっかり。)

It was just a nothing burger to me.
拍子抜けな内容だったよ。)

Just what the doctor orderedってどういう意味?

Just what the doctor ordered
まさに医師が頼んだもの

まさに今欲しかったものだ」という意味の表現。

「○○みたいなものがあったらなぁ」と悩んでいたところ
ドンピシャのタイミングで○○が手に入った、みたいな。
そういうときに使う歓喜の表現。

医師の処方箋ってことですかね。
確かに病人にとって、症状狙い撃ちで効く薬は
まさに今欲しいものですからね。

-例文スキット-

There was a package for you.
(なんか荷物来てたよ。)

Ah, yes finally.
(お、やっとか。)

Yup, just what the doctor ordered.
(そうそう、これが欲しかったんだよ。)

What the hell is that?
(何それ?)

This is a polisher, my friend.
(ポリッシャーだよ。)

Why you need it? You don’t have a car.
(なんで?車持ってないじゃん。)

It’s for my figure, of course.
(フィギュアのために決まってるじゃん。)

Ah, right.
(あぁ、そう。)

Basket caseってどういう意味?

Basket case
バスケットかご

Do you have the time?の歌いだしでおなじみの言葉。

やさしくいえば「ノータリン」ハッキリ言えば「無能
そんな意味の表現。政治、組織、人に対して使える。

-例文スキット-

What’s this?
(なにこれ?)

That is my own cocktail recipe.
(俺特性のカクテルレシピ。)

Wanna try?
(飲んでみる?)

I would like to, but this recipe has a lot of alcohol.
(飲みたいけど、これお酒がめっちゃ強いね。)

And I mean a lot.
(いやマジで強い。)

Two drinks and you can become a basket case.
(二杯飲めば頭馬鹿になるね。)

I know. That’s the whole point.
(うん、それが目的だから。)

Green thumbってどういう意味?

Green thumb
緑の親指

庭の手入れが上手い」といった意味の表現。
なるほど、緑は葉っぱの色が移っている感じですかね。

手が緑になるほど草と触れ合っている。
ということで庭の手入れが上手いと。

-例文スキット-

Wow, look at this garden.
(見ろよ、この庭園。)

It’s very organized. So clean and neat.
(整頓されて、めっちゃ綺麗。)

Whoever runs this place sure has a green thumb.
(誰がやったにせよ、庭の手入れが上手いね。)

Yeah, she does.
(そうだね、すごい女性だよ。)

You know this person?
(知ってるの?)

I met her once or twice, she’s a nice lady.
(何回か会った。感じのいい人だったよ。)

Sick as a dogってどういう意味?

Sick as a dog
犬並みに病気

とても体調が悪い」といった意味の表現。
へーなんで犬何でしょうね。
いっつも息荒くハァハァしてるからですかね?
それでも体調が悪いイメージはないですね。

動物でそういうイメージを持つとしたら何だろ。
…ハイエナとか?

-例文スキット-

Pheeew.
(フウゥゥ。)

You look pale, what’s up?
(顔色悪いね。)

Remember I ate that sushi yesterday?
(昨日食べた寿司覚えてる?)

That sushi which I told you not to?
(食べない方が良いよって言ったやつ?)

Yeah, whatever. I think I got food poisoning.
(はいはい、多分それにあたったんだ。)

I’m sick as a dog right now.
調子が超悪い。)

I warned you though, right?
(僕は忠告したよ?)

Again, whatever.
(うるせぇよ。)