Red-eye flightってどういう意味?

Red-eye flight
赤い目の飛行便

なんかちょっと中学二年生な感じがするこの言葉。
日本語にすると「目の隈便」という。
正直そんな日本語があるなんて知らなかった
普通に「夜行便」でいいと思う。

深夜遅くに出発して朝早くに着く飛行機のこと。
当然夜は寝ることになるんだけど、飛行機の中なんてまず眠れない
結果として目が充血させながら現地に降り立つことになる。
というのがこの言葉の由来。

寝てる間に移動できるのはいいけど、翌日の体調バリ悪かったら
総合的に見てあんまりいいとも言えない気はするな。

-例文スキット-

Hey, it’s been a… what happened to your eye? They’re all red!
(久しぶり…どうしたのその目!真っ赤だよ!)

It’s because I took a red-eye flight. I came back this morning.
(夜行便に乗ったからね。今朝帰ってきたんだ。)

I didn’t sleep well and now my minds are kinda blurry.
(あんまり眠れなくて、頭がボーっとする。)

You should get some rest tonight. So, how was your trip to California?
(今日は休んだ方がいいね。それで、カリフォルニアはどうだった?)

It was sick. Hey did you know that marijuana is legal there?
(ヤバかった。向こうじゃ大麻が合法だって知ってた?)

I heard of it, yes. …Wait, did you do it?
(聞いたことはある。…ひょっとしてやったの?)

…I’m sorry what?
(…ごめん、なんだって?)

Not that I’m judging you or anything.
(いや別に決めつけてるわけじゃないよ。)

But your eyes are red and you can’t think straight.
(でも目が赤くて、頭が働かないなんて。)

You did smoke weed, like right before you got on a plane, right?
(大麻を吸ったんでしょ。それも飛行機に乗る直前とか。)

…I’m sorry what?
(…ごめん、なんだって?)

Take a page from his bookってどういう意味?

Take a page from his book
彼の本からページを取る

これは「誰かの真似事をする」という意味の熟語。
もう少し言うと「お手本にする」といった前向きな意味の言い回し。
日本語の熟語で言う「爪の垢を煎じて飲む」というやつ。

人の習慣であったり、物事の考え方であったりを大いに参考にして
自分のものにしようというポジティブさを持っている表現。

当然hisの部分はherとかtheirとかに置き換えて使うことができる。

この言い回し、日本語の方は生理的に汚いよね。
爪の垢を煎じるってカタギの発想じゃない。
だけど英語の方は倫理的にアウトだよね。
人の本のページを取っちゃうとか、嫌がらせでしかない。
まあどっちの言葉でも、「そこまでしてでも欲しい」感はあるけど。

-例文スキット-

Have you working out recently?
(最近、身体鍛えてる?)

I know I should, but No.
(やらなきゃなとは思ってるけど、してない。)

I can’t tell you what to do, but it’s good for health, you know.
(命令はできないけどさ、身体にいいんだよ。)

Speaking of which, guess who I saw at the gym this morning?
(そういえばさ、、今朝ジムで誰にあったと思う?)

Who?
(誰?)

It was Hide, he said he was two working out daily.
(ヒデだよ。聞いたら彼も毎日筋トレしてるんだって。)

You mean that honor student guy?
(あの特待生のこと?)

Yep, not only he studies hard, he also exercise.
(そう、勉強だけはなく身体も鍛えてた。)

Wow, he’s a real hard worker. I think we can both take a page from his book.
(努力家だね。俺たちが見習うべきところがたくさんあるな。)

We?
(たち?)

Blind man will not thank you for a looking-glassってどういう意味?

Blind man will not thank you for a looking-glass
盲目の人は鏡をもらっても感謝しない

その人が必要ないものをあげたところで、感謝はされないってこと。
サプライズもいいけど、プレゼントするなら
ある程度はその人のニーズを考えろって話だよね。

というか目の見えない人に鏡を送るとかどういう神経してんだ。
ジョークだとしたら攻めすぎでしょ。今の時代じゃ即炎上だよ。

-例文スキット-

Happy birthday, I got a gift for you.
(誕生日おめでとう、はいこれプレゼント。)

Wow, what is it?
(中身は何?)

It’s an iPhone case!
(iPhoneケースだよ!)

Oh… umm, yeah, thanks.
(あー、そう…いや、ありがとう。)

You don’t like it?
(気に入らなかった?)

No I love it. It’s just…I use android.
(いや、良いと思う。ただ…俺アンドロイドなんだよ)

What?
(え?)

It’s true, I’m not using an iPhone. So…
(いやホント。iPhoneユーザじゃないんだ。だから…)

Blind man will not thank you for a looking-glass, huh?
(「目の見えないひとに鏡をあげても感謝されない」ってか?)

I’m sorry. I love it, but I won’t be able to make a good use of it.
(ごめん。すごく気に入ったけど使う機会はなさそうだ。)

No, it’s me who should apologize. I didn’t know you were a nerd.
(いや、謝るのはこっちだよ。お前がオタクだなんてしらなかった。)

Need it yesterdayってどういう意味?

直訳すれば「それは昨日必要だった」
けれども文字通り昨日のうちに欲しかったわけではない。

これは「大至急ほしい」とか「今すぐほしい」という意味になる。
なんか、イメージ的には「今」でも遅いみたいな。かなり急かす雰囲気の言い回し。
嫌味っぽく「それ昨日ほしかったわー。」ということではない(多分)。

ちなみにneed以外にも使い道はあって、
「(この仕事)すぐにやっといて」とかの時は
I want it done yesterday.
というように使える。

-例文スキット-

Hey, I found you!
(やっと見つけた。)

Hey, what’s up?
(どしたの?)

No time to explain, hand me your wallet. I need it yesterday.
(説明はあと、財布を渡してくれ大至急で必要なんだ。)

Why do you need MY wallet…?
(なんで俺の財布が必要なんだ…?)

I say I don’t have time to explain. Just give it to me!
(話してる時間はないんだって。いいから早く!)

I can’t, and I don’t want to.
(無理だよ。てかやだよ。)

Lame, dude. Lame.
(うわ、ノリ悪。)

Being lame is better than being broke.
(一文無しになるくらいならノリ悪くて結構。)

Eggheadってどういう意味?

egghead
卵頭。ハンプティダンプティ的な?

これは所謂インテリを指す言葉。
ただ、あまりいい意味では使われない。
頭でっかちとか石頭みたいなニュアンスになるのかな。
ちなみに元々は「ハゲ」って意味で使われていたそう。
ハゲ→頭デッカチ。良い変化と捉えるかどうかはあなた次第。

-例文スキット-

Hey, about that résumé you gave it to me earlier…
(さっきもらったレジュメなんだけど…)

Yeah, what about it?
(うん、どうした?)

You need to sign here, here, and here.
(こことここと、あとここにサインして。)

Oh, you can just write my name.
(そっちで書いてもらっていいよ。)

No, it’s a sign. YOU have to do it.
(いや、サインだから本人じゃないと。)

Come on, you have my permission. Just sign it for me.
(本人が良いって言ってんだから。書いてよ。)

There are no exception. Here. Sign it and bring it to me.
(例外はなし。サインしたら持ってきて。)

Egghead.
(…石頭

What was that?
(なんか言った?)

I said I will sign it.
(サインしますって言ったの。)