You must be fun at partiesってどういう意味?

You must be fun at parties
君はパーティーだと楽しいだろうね

文字通り取れば「パーティでの盛り上げ上手だね」とか
「君がいるとパーティが盛り上がるね」みたいな感じだけど
これはそういう意味では言っていない。

実際には真逆の意味で使われる。
「楽しい時間を過ごそうとしてるのに急に説教かましてくる人」に
暗に「お前は楽しくない人間だな」と伝える表現。

空気を読めずに雰囲気をぶち壊す人に対して使う。
いやホント、そういうのいいから。

-例文スキット-

Are you smoking?
(タバコ吸ってるの?)

Well, it’s the weekend.
(まあ、週末だし。)

So you want me to suffer from cancer, huh?
(僕を癌で苦しめたいってことだね。)

What’s that?
(なんだって?)

Some surveys show that 600,000 people may have died from secondhand smoke per year.
(ある調査では年間60万人が受動喫煙で死んでいるそうだよ。)

Secondhand smoke can cause lung cancer, stroke, asthma, etc.
(受動喫煙は肺がん、心筋梗塞、喘息等々を引き起こすし。)

Smoking is like saying “I’m going to kill you.”
(タバコを吸うのは「お前を殺す」宣言と同じなんだ。)

…Wow, you must be fun at parties.
(…お前パーティじゃさぞ盛り上げ上手なんだろうね。)

Flap your jawってどういう意味?

Flap your jaw
顎をばたつかせる

口から出まかせに喋ること」を意味する表現。
文字通り顎をばたつかせているだけ。

道理もなければ道筋だった論理もなく
ひたすらにまとまりのない言葉を発する存在。

-例文スキット-

Where are my money?
(お金はどこ?)

What?
(何?)

You said you’ll pay me 10,000 yen, remember?
(1万円くれるって行ったよね?)

Why?
(なんで?)

Because I beat you at drinking.
(飲み勝負で僕が買ったんだし。)

Come on, we were wasted.
(二人ともベロベロだったでしょ。)

I was just flapping my jaw then.
適当言ってただけだって。)

Through and throughってどういう意味?

Through and through
通って通って

徹底的に」とか「完璧に」という意味の表現。
混じり気のない純粋な状態」を指す。
どこから切っても同じ顔、的な話なのか?

-例文スキット-

Did you buy another action figure?
(またフィギュア買ったの?)

It costs over 20,000 yen. No regrets.
(2万円以上した。後悔はしてない。)

That’s because you’re a nerd through and through.
(そりゃお前は生粋のオタクだからね。)

I am not.
(違うし。)

Normal people won’t spend that much on PVC dolls.
(普通の人間は塩ビ人形に大金を使わない。)

Yes they will.
(使うし。)

Not my strong suitってどういう意味?

Not my strong suit
私の強いスーツではない

Strong suitだけだと「得意なこと」を指す。
それにNotが付けば「得意じゃないこと」となる。

別にStrong suitって使ってもいい気はするけど
この単語を知った時はNot~の形になってたから、そっちをここに書こう。

-例文スキット-

Hey, could you take out the trash?
(ゴミ出してもらってもいい?)

Geez, that’s not my strong suit, really.
(うーん、あんまり得意じゃないんだよね。)

Sorry to hear that.
(それは残念だったね。)


(…)


(…)

You still need to do it.
(いや、やってもらうよ。)

Damn it.
(ちくしょう。)

Take a diveってどういう意味?

Take a dive
飛び込みを取る

賞金のかかった試合でわざと負ける」こと。
早い話が「八百長」ですね。

サッカー、相撲、野球、競馬、等々。
日本じゃ賭けは違法なはずなのにこういうことはあったりしましたし。
どこの国でも、お金が動くところでは欲にまみれた生々しい話があるもんですね。
イギリス人激怒ですよ。

-例文スキット-

Did you watch that boxing match?
(昨日のボクシング観た?)

Yeah, I was so pissed.
(あぁ、相当むかついたよ。)

Huh?
(うん?)

The guy in the red corner, I know that he took a dive.
(赤コーナーのアイツ、絶対に八百長やってるよ。)

Now my paycheck means nothing.
(今月の給料がパアだ)

You didn’t bet on him, right?
(まさか賭けてないよね。)

What? You rooted for a guy in the blue corner?
(なんで?青コーナーを応援してた?)

It’s illegal to bet money in this country, remember?
(この国じゃ賭け事は違法って知ってる?)

No big deal, the head of the prosecutor was doing once back then.
(大丈夫、時の検事長だってやってたんだし。)