Burst someone’s bubbleってどういう意味?

Burst someone’s bubble
誰かの風船を割る

人の持つ願望や期待をつぶす」という意味の表現。
見通しの甘い考えとか、行き過ぎた理想とかを語る人に対して
現実を突きつけてあげる行為。

いつまでたっても「いつかビッグになる」とか言ってたり
いい年こいて「いつか白馬に乗った王子様が…」とか言ってる人に対して
厳しい現実を突きつけるような。

-例文スキット-

What is that?
(なにこれ?)

I’m glad you asked.
(よくぞ聞いてくれた。)

THIS is a design of my upcoming app!
(これこそ、今作ってるアプリの設計図だよ!)

When this thing is out, I’ll be so rich.
(これが世に出れば、お金持ちってわけ。)

Sorry to burst your bubble, but…
張り切ってるところ申し訳ないけど…)

Most likely, tt’s not gonna happen.
(多分無理だと思う。)

Why do you say that?
(なんでそんなこと言う?)

Some survey shows that over 99% of apps will fail.
(ある調査によると、99%のアプリは成功しないって。)

And your app is… well it’s pretty mediocre.
(それに君のアプリは…平凡って感じだし。)

Wow, thanks for the advice dude.
(助言ありがとうよ、まったく。)

The shitってどういう意味?

The shit
良いクソ

良いもの」を賞賛するときに使う言葉。
美味しい料理とか、ハマった音楽とか。
shitは本来は「クソ」だけど、Theをつけるといい意味になる。
英語って難しいですねー。

-例文スキット-

Dude, you should listen to this track!
(この曲聞いた方が良いよ!)

What track?
(曲って?)

It’s that new song I was talking about!
(この前話してたやつだよ!)

Oh yeah, was it good?
(あぁ、よかったの?)

Dude, this is the shit.
最高な曲だよ。)

Hmm, guess I should check it out then.
(ふーん、じゃあ聞いてみるか。)

Elbow greaseってどういう意味?

Elbow grease
肘脂

きつい力仕事」を意味する表現。
肘どころか、身体全体を酷使するような重労働。
関節に油さして動かそうってことなんですかね?

こういう仕事内容は事前にちゃんと言っておいてほしいですよね。
軽作業と聞いて行ってみれば重い荷物を持たされるなんてゴメンです。

-例文スキット-

Hey look.
(見てよ。)

I didn’t realize there’s a crack on the wall.
(部屋の壁がひび割れてるのを見落としてた。)

Oh yeah.
(そだね。)

We should fix it ASAP.
(早急に治さないとね。)

We need elbow grease, but it’ll be fine.
結構な重労働だと思うけど、まぁ行けるでしょ。)

Good luck.
(頑張って。)

We’ll do it together.
(二人でやるんだよ。)

Right… right…
(そうだね…うん…)

Icing on the cakeってどういう意味?

Icing on the cake
ケーキの上のアイシング

必須ではないけど、あれば更に良いもの」を意味する表現。

アイシングとは、ケーキとかクッキーとかの焼き菓子の上にかける
砂糖とかバターとかをクリーム状にしたカロリー爆弾のこと。

前にこのブログでおんなじような意味の「Bells and whistles」という意味も書いたっけ。

けどケーキにおけるアイシングって「更に良い」というよりかは
「ないとだめ」レベルのものなのでは?
少なくともスポンジケーキだけをボンっと出されても、それが完成形とは考えにくい。
「最後は目の前でる作る、そういうアレなのかな?」と思います。

それって贅沢な考え?

-例文スキット-

What’s that?
(何それ?)

This is my new phone case.
(新しいスマホケース。)

It’s huge.
(デカいね。)

That’s because it’s got tons of features.
(色んな機能がついてるからね。)

Like what?
(例えば?)

Like, this enhanced light, speaker, mike…
(例えば、拡張ライトにスピーカーにマイクに…)

Battery backup, extra USB slots, and so on.
(予備のバッテリーに、予備のUSBポート、その他色々。)

You really need those?
(それ要るの?)

Well, it’s just a icing on the cake, but still.
(まぁ、あったらいいなってものだけど、ね。)

For god’s sakeってどういう意味?

For god’s sake
神のために

何かを絶対にしてほしい(ほしくない)時に使われる
お願いだから」とか「頼むから」といった意味の懇願フレーズ。

こういう時に神が出てくるのは英語っぽい。
日本語だとあんまりこういう時に引き合いに出さないよね。
「後生だから」って言うけど、
それもあくまで自分の人生を引き合いに出してるだけだと思うし。

日本には神様がたくさんいますからね。
神のためとか言われても「どの神?」ってなるし

-例文スキット-

(Munch munch)Wow, this chicken is good(Munch munch).
((クチャクチャ)この鶏うまいな(クチャクチャ)。)

Hey, could you not eat like that?
(その食べ方、やめてもらえる?)

What’s wrong with me eating with my mouth wide open?
(口を開けたまま食べるのの何がいけないの?)

You know exactly what’s wrong with it.
(分かってて言ってるでしょ。)

I’m very uncomfortable seeing it.
(見てて嫌なんだよ。)

Sorry, this is how I eat chicken(Munch munch).
(ワリ、俺は鶏肉はこうやって食べるんだ(クチャクチャ)。)

Stop it, for god’s sake!
お願いだからやめて!)

Wow, geez, relax. Fine, I will.
(うわ、落ち着けよ。わかった、やめるって。)