Empty vessels make the most noiseってどういう意味?

Empty vessels make the most noise
空の容器が一番大きい音がする

中身のない人ほどうるさく喋る」という意味。
空き樽は音が高い」もしくは「弱い犬ほどよく吠える」ってやつ。
そのまま日本語になっているというか、日本語とほぼほぼ同じ。
となるとこれは日本語でも英語でもない元のパターンがあるような気もする。

聞いてもいないのにベラベラと話し始める人。自分語りマシーン。

-例文スキット-

I can’t stand it!
(耐えられない!)

Wow, hey. What’s wrong?
(おう。どうした?)

You know that there will be a soccer game this week?
(今週サッカーの試合があるの知ってる?)

I wasn’t in the starting lineup!
(俺はスタメンじゃないんだ!)

I see. You weren’t elected.
(ああ、選ばれなかったと。)

It’s totally unfair. I mean, this is so not fair.
(不公平だよ。マジで超不公平。)

I mean, those other starters. They are nothing!
(選ばれた奴らなんて、全員ザコだよ!)

They’re all just lame players with lame skills.
(ダサいスキルを持ったダサい選手しかいない。)

Empty vessels make the most noise.
(…空き樽は音が高い。)

What was that?
(なんか言った?)

Nothing.
(何も。)

Kindness begets kindnessってどういう意味?

優しさを持って相手に接すれば優しさを持って接される」という意味。
日本語で言う「情けは人の為ならず」が近いのかな。

人に優しくってのは、簡単なようで難しいけど
こんな考えをみんなが持って行動できればいいよね。
こういうことを口に出していう奴は嫌いだけど。

-例文スキット-

Phew… Hey, I can you help me with this?
(ふう…ねえ、これ手伝ってくれない?)

Sorry, I’m kinda having a tight schedule.
(ごめん、ちょっと予定が詰まってるんだ。)

You’re just browsing on your phone.
(スマホダラダラ見てるだけじゃん。)

Yes. I have to browse these by the end of the day.
(そう。今日中にダラダラ見ないと。)

Kindness begets kindness.
優しさは優しさを生むんだよ。)

Be nice to others so one day, it will come back.
(人にやさしくすればいつか自分に返ってくるよ。)

Meh.
(へっ。)

Did you just say “meh”?
(鼻で笑った?)

I said “OK I got it”.
(「分かった」って言ったんだよ。)

Cream rises to the topってどういう意味?

Cream rises to the top
クリームは天辺に上がってくる

いい物やいい人は人目につくようになる」という意味。
有能な人や良いとされるものは、望む望まないにかかわらず
結局は何らかの形で注目されるということ。
日本語のことわざでいうと「頭角をあらわす」が近いのか?
うーん、でもなんかもっとこう違う言葉があった気がするんだけどな。

有名になるために何かやってやろうじゃなくて
何かをやった結果それが評価されて有名になる。理想のパターンだね。
「有名だから有名」とは対極に位置するパターン。

-例文スキット-

I won the contest!
(入賞した!)

Congrats.
(おめっと。)

Cream rises to the top, I must say.
頭角を現してしまったと言わざるを得ないね。)

Sure, you’re right.
(うん、そうだね。)

…Not interested?
(…興味ない?)

Of course not, I’m happy for you.
(まさか。うれしく思ってるよ。)

Thanks.
(ありがと。)

Wanna grab a drink?
(飲みにでも行く?)

Are drinks on you?
(おごってくれるの?)

Why?
(なんで?)

Well, because… you know.
(いや、だって…そりゃさ。)

…Oh yeah. Sure.
(…ああそっか、もちろん。)

Not interested?
(興味ない?)

Of course not, I’m happy for you.
(まさか。うれしく思ってるよ。)

Give me a handってどういう意味?

Give me a hand
手を寄越せ

手伝ってください」という意味の表現。
日本語でも「手を貸して」っていうから同じだね。
Give me○○って強い感じがするけど。

わりかしフランク、なので軽いお願いをするときに使う。
一人だとちょっと重い荷物を一緒に運んでもらうときとか。

-例文スキット-

Can you give me a hand?
手を貸してくれない?)

It depends.
(ものによる。)

I need to move this shelf to that wall.
(この棚を向こうの壁に移したいんだけど。)

Oh, sure.
(ああ、いいよ。)

勝手に好きな音楽紹介-Phoebe Bridgers-

管理人が単純に良いと思った、かつ英語の勉強にも良いアーティストを勝手にお薦めします。
人から薦められた音楽ってなかなか素直に聴けないものですが、まあ暇があったら是非。

あ、ちなみに歌詞については簡単には触れますが、細かい考察(解釈)や日本語訳は書きません。
歌詞の解釈なんて人それぞれなので、一々いうのも野暮ったいですし
日本語訳を勝手に書こうものならどこぞの団体から訴えられるかもしれないので。

今回紹介するアーティストは…

アメリカ合衆国のSSW「Phoebe Bridgers(フィービー・ブリジャーズ)」です。

勝手に好きな音楽紹介-Phoebe Bridgers- 続きを読む