Call a spade a spadeってどういう意味?

Call a spade a spade
スペードをスペードと呼ぶ

スペード(♠)はスペード。それ以上でもそれ以下でもない。
物事をありのまま言っているだけのこと。

ということでこれは「物事を単刀直入に言う」という意味になる。
フワッとした言い回しや忖度抜きに、言うべきことを言う。
こう言う人が職場に1人いると、良くも悪くも話が早く進む。

-例文スキット-

Ah, I’m bit hungry.
(なんだか小腹がすきました。)

Perhaps I can have a dessert, can’t I?
(こんなときはデザートなんてのもいいですね。)

Why do you talk like that?
(何その喋り方?)

Uh-oh, I cannot find any desserts in the fridge.
(あれれ?冷蔵庫にデザートがありませんね。)

Strange, I thought I put it right here.
(不思議です。買って入れておいたはずなのに。)


(…)

OK. Let’s call a spade a spade.
(よし、単刀直入に言おう。)

I know you ate my pudding.
(プリン食べたでしょ。)

Wh-what?
(な、なに?)

Are you implying that I am the victim here?
(私が犯人だとでもいうのか?)

How dare you accuse me of such a crime!
(この私を咎めるなんて、なんたることだ!)


(…)

…Sorry.
(…ごめんなさい。)

Draw a blankってどういう意味?

Draw a blank
空欄を書く

もともとは「宝くじのはずれ」が由来。名前のない当選者のいない状況。
そこから転じて「とっさに答えられない」という意味になる。
知ってるはずのものなのにとっさに聞かれて答えられなかった時とかに使う。
そう言うことを加味して意訳すると「ド忘れした」ということか。

「知らない」と言うよりかはこうやって
「覚えてません」的な感じをだすことで、自分が無知であることは隠せる。
知らないんじゃない。記憶力がないだけ。

-例文スキット-

Hey, do you remember Ken?
(ケンのこと覚えてる?)

Of course, we are close friends.
(もちろん、親友だからね。)

Really? I never see you two hang out.
(マジ?一緒にいるところ見たことないけど。)

True friendship is not about how often you hang out.
(大切なのはどれだけ一緒にいたかじゃない。)

It’s about how well you know each other.
(どれだけお互いを知っているかだよ。)

What’s his Last name?
(ケンの苗字は?)

That…I…
(それは…ほら…)

Dude, don’t draw a blank there.
(おい、そこでド忘れするなよ。)

Scraping the bottom of the barrelってどういう意味?

Scraping the bottom of the barrel
樽の底からこそぎ取る

今ある中から選ぶしかない」というような意味になる表現。
質が低いと分かっているものでも、それを選ぶしかないという状況。
樽の底にたまった不純物だらけのものでも
それしかないならそれを使うしかない。

「ないよりはまし」精神なのかもしれないけどもさ。
なかなかの追い込まれっぷり。

-例文スキット-

I need to drink.
(酒が要る。)

We’re out of beer.
(ビール切らしてるよ。)

Anything is fine if it got some alcohol.
(アルコールが入ってればなんでもいいよ。)

I’m afraid there are none.
(ごめんだけど、無いよ。)

Hey look! We got hand sanitizer!
(あ!消毒液があるじゃん!)

You did scrape the bottom of the barrel there.
(かなり苦しい選択だね。)

I mean is it OK to drink that?
(というか、飲めるのそれ?)

We’re about to find out.
(今から分かるよ。)

Misery loves companyってどういう意味?

Misery loves company
不幸は仲間が好き

不幸な人間は他人が不幸だと知ると気持ちが和らぐ」という意味。
精一杯いい意味でとらえるなら共感とも言える。
自分と同じように不幸な境遇にいる人を見つけると、仲間意識のような奇妙な連帯感が生まれる。
一人じゃないよ、みたいな。
テストで赤点とった時に友達も赤点だと安心するアレ。

もしくはとっても悪い意味でとらえると
僕/私だけが嫌な思いするのは嫌(だからお前も同じ目に会え)」ということ
これはダメですね。やばい思想まっしぐらって感じ。
「俺/私もそうやって苦労したんだし」というアレ。

-例文スキット-

Still single?
(まだ独り身?)

Shut up. You’re single as well.
(うるさい。君だってそうだろ。)

What can I say, misery loves company.
(まあほら、不幸は仲間が好きってね。)

I’m trying unlike you.
(僕は頑張ってるよ。)

Welcome to the dark side, my friend.
(暗黒面へようこそ、わが友よ。)

I’m not… Stop saying that.
(僕は…それやめて。)

High on the hogってどういう意味?

High on the hog
イノシシの上でハイになる

贅沢な」という意味。
Hogはイノシシとかブタのことだが
業突張りを意味する俗語(スラング)でもある。
Live high on the hogで「贅沢な暮らし」となる。
ん?ひょっとして悪口?

日本語英語問わずブタとかイノシシってさ
見た目だけで卑しいとか言われすぎなきがする。
美味しいのに、豚肉。

-例文スキット-

Why are you up this late?
(まだ起きてるの?)

We have a test next week, remember?
(来週、テストがあるでしょ?)

I have to study hard to get good grade.
(良い評価をもらうためにはやらないと。)

I always wonder where does that motivation come from?
(いつも思うけど、そのやる気はどこから来るのか。)

If you want to live high on the hog, you should study hard.
贅沢な暮らしをおくりたいなら、しっかり勉強する。)

That’s what my parents used to tell me.
(そう親に言い聞かせられてきたからね。)

Hard means you have to be smart.
(しっかりっていうのは効率よくってことでしょ。)

Focusing on time is nonsense.
(時間にこだわるのはズレてるよ。)

…That is actually a good point.
(…確かに一理あるな。)