Cold feetってどういう意味?

Cold feet
冷たい足

何かをやるときに、直前になって躊躇ったり煮え切らない態度をとること。
日本語で言えば「二の足を踏む」といったところか。

就職先はここでいいのか。家は今買うべきなのか。
この人と結婚するべきなのか。
人生は決断の連続というなら、人によっちゃ足は常にひえっひえだな

もちろん、単純な生理現象として足が冷たい場合もこれを使う。
医者に相談する時にはI have a cold feetって言えば
その医者がよほどの天然さんでない限り分かってくれる。

-例文スキット-

Could you help me?
(ちょっと助けてほしい。)

What is it?
(どうした?)

I’m having a cold feet here.
腹を括れないでいるんだ。)

I met this girl online and we’re talking for a week.
(オンラインであった子と一週間ぐらい話してて。)

I thought I should I ask her to meet me in real life.
(実際に会わないか聞こうと思ったんだけど。)

But now, I think I was rushing things a bit.
(今になってちょっと焦りすぎかなとも思って。)

What do you think?
(どう思う?)

Is she hot?
(その人エロいの?)

…She is pretty.
(…可愛らしい人だよ。)

OK, ask her out.
(じゃあ誘え。)

In your faceってどういう意味?

これは言い回しというより(あまり行儀のよくない)スラング。
何かしらの敵(スポーツとか)で、相手を煽るときに使う常套句。

色々なシチュエーションで使うことを考えると
どうだ!」とか「ざまぁ!」とかになるのかな。
…今の子供たちがどうやって相手を煽ってるのかは知らないので。
言葉のチョイスが古くなってしまいますね。

-例文スキット-

You really think you can beat me with this game?
(俺にこのゲームで勝てると思ってるの?)

Oh, I’m pretty sure I can.
(割と思ってるよ。)

…This is it! I beat you, I beat you!
(よし!勝った、勝ったぞ!)

Wow, you actually did it. Congrats.
(まさか本当に勝つとはね。おめでと。)

Yes!! In your face!
(よっしゃ!ざまぁ!)

Okay so you beat me once, good for you.
(はいはい、初めて勝てて良かったね。)

Oh, what’s that? Are you gonna cry?
(え、何?泣いちゃう?)

OK, you should stop right there.
(うん、それくらいにしとこうか。)

Why? Too scared to admit?
(何で?認めるのが怖いの?

Because everyone is looking at us with cold eyes.
(皆が冷めた目でこっちを見てるからだよ。)

Apples to applesってどういう意味?

apples to apples
リンゴとリンゴ

これは「似た条件のものを比較する」という意味のイディオム。
この時比較対象は似通ったものであったり同質のものである。
そりゃま、まったく違う二つを比べたらリンゴとリンゴにならないからね。

名詞+to+名詞という形で言えばashes to ashesと同じではあるが
こちらは「灰は灰に帰る」という意味で全く違う意味になる。
(「リンゴはリンゴに帰る」とかにはならない。)

-例文スキット-

Hey, about that assignment we have…
(あの課題だけどさ…)

Yeah, I got some plans. Let me just…
(考えてあるよ。じゃあ早速…)

Good. But you know, I think I have some idea as well.
(うん。でも実は俺もちょっとアイディアがあるんだ。)

Considering the dead line, we don’t have time to discuss.
(締め切りを考えると、もう議論してる時間がないよ。)

I know I know. But I’m pretty sure I have something great.
(分かってる。でも結構いいアイディアだと思うんだ。)

…Fine, why don’t we both tell each other and compare apples to apples.
(…わかったよ。互いにアイディアを出して、比較しよう。)

That’s what I’m talking about!
(そうこなくちゃ!)

…Sometimes I feel like I’m a bit pushover.
(…時々自分が押しに弱いと感じる。)

Yeah, you’re right.
(うん、そだね。)

Stop reading my mind.
(思考を読むな。)

勝手に好きな音楽紹介-Bright Eyes-

管理人が単純に良いと思った、かつ英語の勉強にも良いアーティストを勝手にお薦めします。
人から薦められた音楽ってなかなか素直に聴けないものですが、まあ暇があったら是非。

あ、ちなみに歌詞については簡単には触れますが、細かい考察(解釈)や日本語訳は書きません。
歌詞の解釈なんて人それぞれなので、一々いうのも野暮ったいですし
日本語訳を勝手に書こうものならどこぞの団体から訴えられるかもしれないので。

今回紹介するアーティストは…

アメリカ合衆国のインディーロックバンド「Bright Eyes(ブライトアイズ)」です。

勝手に好きな音楽紹介-Bright Eyes- 続きを読む

Color me pinkってどういう意味?

color me pink
私を桃色で塗って

これは「恥ずかしい」という意味のイディオム。
なんか恥をかくような真似をして「あ、恥ずかし!」っていうやつ。
照れると顔が赤くなっちゃう人がいるけど、正にあんな感じ。

顔を赤らめちゃうのって体質だから仕方がないんだけどね。
世の中には顔が赤くなってることをからかってくる輩がいるから怖いね。
指摘されるとさらに赤くなっちゃって、いっそのこと土になりたいとか思っちゃう。

-例文スキット-

Wanna see a movie tonight?
(今夜は映画見ない?)

What you got?
(何があんの?)

Harry Potter, the third one.
(ハリーポッター、三作目ね。)

Oh, is that one with Elijah Wood?
(イライジャ・ウッドのやつ?)

…You must’ve got mixed up with LotR.
(…指輪物語とごっちゃになってるね。)

Was I wrong? Color me pink.
(間違ってた?恥ずかしいな。)

I mean, I never see a guy confuse those two in real life.
(本当にその二つがわからない人がいるんだ。)

I didn’t know about it, really.
(マジで知らなかったんだって。)

Don’t you see a movie?
(映画とか見ないの?)

Sorry, I was having a life.
(ごめん、有意義に生きてたもんだから。)