Turning in his graveってどういう意味?

Turning in his grave
自身の墓をへし折る

故人が怒るだろう」といった意味の表現。

もうちょい言うならば
(誰かの)行動があまりにも目に余るため
今は亡き人もきっと怒らずにはいられない
」みたいな。

日本語で言うところの「草葉の陰で泣く」ってやつですね。

日本語だと嘆いている感じですが、英語圏だとブチギレてますね。
自分の上の墓石を腕力で折り曲げるってことでしょ?おーこわ。

-例文スキット-

Were you up all night?
(徹夜してたの?)

I’m just trying to find a way.
(方法を探してた。)

A way to…?
(方法?)

A way to pass the test without studying.
(勉強しないでも試験突破する方法。)

I’m sure there is a loop hole.
(どこかに抜け道があるはずなんだ。)

And you spent whole night when you can just study.
(勉強する時間を削って一晩考えてたと。)

I’m sure the founders of university will turn in their graves.
(大学の創始者たちも草葉の陰で泣いているだろうね。)

I cannot care less. They’re dead.
(どうでもいいよ。死んでるんだから。)

Ace in the holeってどういう意味?

Ace in the hole
穴の中のエース

切り札」「奥の手」といった意味の表現。
ま、エースって言ってるし、そうですよね。

語源はいわずもがなポーカー。
相手からは見えない自分の手札(hole)にある強力なカードのこと。

切り札は最後の最後まで手元に置くのが定石。

-例文スキット-

Are you playing that video game again?
(またゲームやってるの?)

I couldn’t help it.
(止められないね。)

We both have a report to work on.
(課題レポートがあるけど。)

Don’t worry, I have my ace in the hole.
(大丈夫。俺には切り札があるから。)

What is it?
(何それ?)

I’m not just going to tell you that.
(そんな簡単に言うわけないじゃん。)

I won’t let you copy mine, you know.
(僕のは写させないからね。)

…Then I just have to find another ace.
(…なら、他の手を考えないとだな。)

Call it a dayってどういう意味?

Call it a day
ある一日と呼ぶ

今日はここまで」といった意味の表現。

体力も集中力も消耗しきって
これ以上の成果を見込めない時とか
もう今日はここまでにしよう」とお開きを促す感じ。

思考停止して頑張るくらいなら
質のいい休みをとってからリトライする方が良いですよ。

何事もやる気があるのは結構ですが
目的を忘れてはいけないですよね。

-例文スキット-

Again.
(もう一回。)

Again? We’ve been doing poker like an hour.
(また?もう一時間はやってるよ。)

Can we call it a day? I’m tired.
もう今日は終わりにしない?疲れた。)

Not until I beat you.
(俺が勝つまで止めない。)

Well then, I guess we’ll play forever.
(じゃあ、永遠に止められないね。)

You think you are better than me?
(俺より勝ってると思ってるのか?)

I am better than you.
(勝ってるんだよ。)

Straight arrowってどういう意味?

Straight arrow
まっすぐな矢

実直」とか「素直」といった意味の表現。
嘘のつけない正直者。まっすぐ生きるカッコよさ。

軸があることそれ自体は良いことですけどね。
それが行き過ぎて融通が利かないとなると問題ですが。
矢だってきっと、まっすぐであると同時に
しなやかさもあるはずですし。

-例文スキット-

Do you think I’m boring?
(僕ってつまらない?)

What?
(はい?)

This girl told me that I’m no fun.
(女の子から退屈って言われたんだ。)

Well, you are a bit too much of a straight arrow.
(まぁ、実直すぎるとは思うけどな。)

I can be fun.
(ふざけるときもあるよ。)

Like how?
(例えば?)

Sometimes when I go to the library I…
(たまに図書館に行ったときに…)

Yup, you can’t.
(はい、無理だね。)

Make someone’s head spinってどういう意味?

Make someone’s head spin
誰かの頭を回す

(誰かを)混乱させる」といった意味の表現。

頭の中をグチャグチャにかき回されているような
グルグルバットをやった後のような感覚。

前後感覚がマヒして、自分のいる状況が分からなくなる感じ。

日本語でも混乱してるときに「眩暈がして来た」っていいますし。
そう考えると同じですね。

-例文スキット-

I need to lay down.
(ちょっと横になるね。)

Didn’t get enough sleep?
(寝てないの?)

Because all the news.
(いや、ニュースがさ。)

News?
(ニュース?)

When you go onto the internet, there’s news everywhere.
(インターネットでは、色んなニュースが常に入ってくる。)

It’s making my head spin.
頭が混乱してくるんだ。)

Then you should spend less time on the internet.
(インターネットの時間を減らせよ。)

And what? Go outside and talk to real people?
(それで?外に行って人と話せって言うの?)

Yes.
(そうだよ。)